Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...
テキスト
mimipipini様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони от
задръствания, и то не само в час пик. Повечето от улиците са
разбити, а градският транспорт е нередовен, поради което за
повечето пловдивчани ходенето пеша до работа отдавна се е
превърнало в масов спорт. Към списъка с комунални неуредици
се добавят липсата на места за паркиране, занемареният вид на
сградите, лошото улично почистване и остарялата водна и канализиционна мрежа,
която е причина за постоянни аварии.

タイトル
La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale ...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia e da colonne di blocco cittadino...e non solo nelle ore di punta.
La maggior parte del manto stradale è dissestato e il trasporto pubblico non è costante; per questo motivo la camminata per andare al lavoro, per la maggior parte dei cittadini di Plovdiv, da tempo è diventata uno sport di massa. Nella lista di inefficienze comunali si aggiunge: la mancanza di posti per il parcheggio, l'aspetto trascurato degli edifici, la pulizia scadente delle strade e la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei, che sono la causa di guasti frequenti.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 4月 14日 16:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 14日 00:34

ali84
投稿数: 427
Ciao Raykoguerorguiev, premetto di non sapere il bulgaro quindi mi baso sul giudizio dato dagli altri utenti sul significato corretto della tua traduzione.
Chiarito questo, sistemerei alcune frasi in questo modo: "La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia..."
"Colonne di blocco cittadino" è la traduzione letterale? Penso che "colonne di autoveicoli" sia più corretto, il blocco in città solitamente è causato da loro.
"... la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei..."
E' solo per una questione di scorrevolezza

2008年 4月 14日 09:36

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ciao Ali84,
"colonne di blocco cittadino" è sottointeso che si riferisce alle auto ...anche perchè sono nominati nella frase precedente. (se comunque non dovesse andar bene la cambio).
Per il resto sono daccordo.
A presto