Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-إيطاليّ - Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريإيطاليّ

صنف جرائد - مجتمع/ ناس/ سياسات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони...
نص
إقترحت من طرف mimipipini
لغة مصدر: بلغاري

Пловдив се задъхва от "софийски" трафик, колони от
задръствания, и то не само в час пик. Повечето от улиците са
разбити, а градският транспорт е нередовен, поради което за
повечето пловдивчани ходенето пеша до работа отдавна се е
превърнало в масов спорт. Към списъка с комунални неуредици
се добавят липсата на места за паркиране, занемареният вид на
сградите, лошото улично почистване и остарялата водна и канализиционна мрежа,
която е причина за постоянни аварии.

عنوان
La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale ...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia e da colonne di blocco cittadino...e non solo nelle ore di punta.
La maggior parte del manto stradale è dissestato e il trasporto pubblico non è costante; per questo motivo la camminata per andare al lavoro, per la maggior parte dei cittadini di Plovdiv, da tempo è diventata uno sport di massa. Nella lista di inefficienze comunali si aggiunge: la mancanza di posti per il parcheggio, l'aspetto trascurato degli edifici, la pulizia scadente delle strade e la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei, che sono la causa di guasti frequenti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 14 أفريل 2008 16:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أفريل 2008 00:34

ali84
عدد الرسائل: 427
Ciao Raykoguerorguiev, premetto di non sapere il bulgaro quindi mi baso sul giudizio dato dagli altri utenti sul significato corretto della tua traduzione.
Chiarito questo, sistemerei alcune frasi in questo modo: "La città di Plovdiv è soffocata da un traffico stradale simile a quello di Sofia..."
"Colonne di blocco cittadino" è la traduzione letterale? Penso che "colonne di autoveicoli" sia più corretto, il blocco in città solitamente è causato da loro.
"... la ormai vecchia rete idrica con il sistema di canali sotterranei..."
E' solo per una questione di scorrevolezza

14 أفريل 2008 09:36

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Ciao Ali84,
"colonne di blocco cittadino" è sottointeso che si riferisce alle auto ...anche perchè sono nominati nella frase precedente. (se comunque non dovesse andar bene la cambio).
Per il resto sono daccordo.
A presto