| |
|
번역 - 터키어-영어 - ustume basip gecme현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
biraksanda elimi sevgin bana yeter susarim öpüşüne avunurda söyleyemen belki yalandir oyundur derim ya, yine de korku basar yazik ki ağir ağir çökmüş yüreğime nefret değil mi bu yalan sevişmeler sen değilsin sanki yarisi yatağimin üşürüm sarilsam bile isyanim yanişima ölüm bile susuyor ardina dönüp giden sen misin a kadin gururum yere düşer yeter ki bak yüzüme üstüme basip geçme yar | | einai tragoudi ------
the original form of the song:
Bıraksanda elimi Sevgin bana yeter Susarım öpüşüne Avunurda söyleyemem Belki yalandır oyundur Derim ya, yine de korku basar
Yazık ki ağır ağır Çökmüş yüreğime Nefret değil mi bu Yalan sevişmeler Sen değilsin sanki yarısı yatağımın Üşürüm sarılsam bile
İsyanım yanışıma ölüm bile Susuyor Ardına dönüp giden sen misin A kadın Gururum yere düşer Yeter ki bak yüzüme Üstüme basıp geçme Yar
(smy) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Even if you let go of my hand Your love is enough for me I am thirsty for your kiss But I can't say I'm consoled Maybe it's a lie, or a game I would say it, but the fear is putting pressure on me
It's too bad that it slowly descended into my heart Isn't it hate, this false lovemaking? It's as if you're not the other half of my bed I'm cold, even when I embrace you My revolt is from my destruction; even death has nothing to say Are you the one who turned away and left? Oh woman My pride has dropped to the floor It's enough for you to just look me in the face Don't trample on me and walk on Sweetheart |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 01:14
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 19일 01:22 | | | Hi Kafetzou
Wow!! What a declaration!!
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 19일 08:15 | | | kafetzou bence bir iki yerinde deÄŸiÅŸiklik gerekli
"Sen değilsin sanki yarısı yatağımın "
"You're not there, and it's like my bed is only half "
burada söylenmek istenen şu: yani sen yanımdasın ama bana uzaksın sevişmelerin bile gerçek değil.hatta benden o kadar uzaklaşmıssın ki sana sarılsam bile sıcaklığını hissedemiyorum.(önceki ve sonraki dizelerle bağlantı kur bu anlamları daha net görürsün)
| | | 2008년 4월 19일 08:23 | | | "Ä°syanım yanışıma ölüm bile
Susuyor"
"Even death has nothing to say to my revolt, my burning "
isyanım yanışıma; yanışıma isyan ediyorum yani durumuma isyan ediyorum diye yorumluyorum bunu.ardından da bu duruma ölüm bile susuyor diyor. | | | 2008년 4월 19일 18:23 | | | Serba, I made the 2nd change you suggested, but I didn't understand the 1st one - you explained the lines above and below it, but not the line itself - can you analyze the grammar of that line, like you did in your 2nd suggestion? CC: serba | | | 2008년 4월 19일 18:32 | | | Actually, I made a change - maybe I understood what you meant - can you check it please, serba? CC: serba | | | 2008년 4월 22일 16:48 | | | "Sen deÄŸilsin sanki yarısı yatağımın "
it is like as if you are not the half of my bed
writer says his bed have two parts half is himself and the other half is his woman.but in this case he feels like other part is not the woman... | | | 2008년 4월 22일 17:07 | | | Thanks, serba - I changed it. | | | 2008년 4월 25일 00:34 | | | Hi Kafetzou Hi Serba
May I validate now? It seems to be ok now
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 25일 03:53 | | | I can't say, 'cause it's my translation. Serba would have to give the go-ahead.
CC: serba | | | 2008년 4월 25일 07:48 | | | It's enough for you to just look me in the face
yeter ki bak yüzüme = bir yüzüme baksan bana yeter
yeter ki= I wish it and it is all I wish= as long as
look me in the face and it is enough for me
böyle bir ÅŸey olurdu herhalde | | | 2008년 4월 25일 07:32 | | | Üşürüm sarılsam bile
I am cold even I embrace you | | | 2008년 4월 25일 07:36 | | | Ä°syanım yanışıma ölüm bile
Susuyor
My revolt is because of my burning
even death has nothing to say | | | 2008년 4월 25일 07:51 | | | | | | 2008년 4월 26일 04:44 | | | I didn't make the first change, because I don't see any difference between your suggestion and what I wrote, but I did change it according to your 2nd and 3rd suggestions.
Is it OK now, serba? CC: serba | | | 2008년 4월 26일 07:44 | | | should not be "it is enough for me"?
but yours seems to me like "it is enough for you" | | | 2008년 4월 26일 08:51 | | | No - it's "it's enough ... for you to just look me in the face". | | | 2008년 4월 26일 12:20 | | | Good translation, kafetzou.
Congratulations! | | | 2008년 4월 26일 17:29 | | | Thanks, my , but I couldn't have done it without a little help from my friends.
| | | 2008년 4월 27일 01:15 | | | It's validated
Bises à tout le monde
Tantine | | | 2008년 4월 27일 02:32 | | | Merci Tantine, et bises à toi aussi!
|
|
| |
|