Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ustume basip gecme

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ustume basip gecme
Nakala
Tafsiri iliombwa na olgaki99
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

biraksanda elimi sevgin bana yeter susarim öpüşüne avunurda söyleyemen
belki yalandir oyundur derim ya, yine de korku basar
yazik ki ağir ağir çökmüş yüreğime nefret değil mi bu yalan sevişmeler sen değilsin sanki yarisi yatağimin üşürüm sarilsam bile
isyanim yanişima ölüm bile susuyor ardina dönüp giden sen misin a kadin gururum yere düşer yeter ki bak yüzüme üstüme basip geçme yar
Maelezo kwa mfasiri
einai tragoudi
------

the original form of the song:

Bıraksanda elimi
Sevgin bana yeter
Susarım öpüşüne
Avunurda söyleyemem
Belki yalandır oyundur
Derim ya, yine de korku basar

Yazık ki ağır ağır
Çökmüş yüreğime
Nefret deÄŸil mi bu
Yalan seviÅŸmeler
Sen değilsin sanki yarısı yatağımın
Üşürüm sarılsam bile

İsyanım yanışıma ölüm bile
Susuyor
Ardına dönüp giden sen misin
A kadın
Gururum yere düşer
Yeter ki bak yüzüme
Üstüme basıp geçme
Yar

(smy)

Kichwa
Don't trample me
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Even if you let go of my hand
Your love is enough for me
I am thirsty for your kiss
But I can't say I'm consoled
Maybe it's a lie, or a game
I would say it, but the fear is putting pressure on me

It's too bad that it slowly
descended into my heart
Isn't it hate, this
false lovemaking?
It's as if you're not the other half of my bed
I'm cold, even when I embrace you
My revolt is from my destruction; even death has nothing to say
Are you the one who turned away and left?
Oh woman
My pride has dropped to the floor
It's enough for you to just look me in the face
Don't trample on me and walk on
Sweetheart
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 27 Aprili 2008 01:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Aprili 2008 01:22

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou

Wow!! What a declaration!!

I've set a poll

Bises
Tantine

19 Aprili 2008 08:15

serba
Idadi ya ujumbe: 655
kafetzou bence bir iki yerinde deÄŸiÅŸiklik gerekli

"Sen değilsin sanki yarısı yatağımın "
"You're not there, and it's like my bed is only half "

burada söylenmek istenen şu: yani sen yanımdasın ama bana uzaksın sevişmelerin bile gerçek değil.hatta benden o kadar uzaklaşmıssın ki sana sarılsam bile sıcaklığını hissedemiyorum.(önceki ve sonraki dizelerle bağlantı kur bu anlamları daha net görürsün)

19 Aprili 2008 08:23

serba
Idadi ya ujumbe: 655
"İsyanım yanışıma ölüm bile
Susuyor"

"Even death has nothing to say to my revolt, my burning "

isyanım yanışıma; yanışıma isyan ediyorum yani durumuma isyan ediyorum diye yorumluyorum bunu.ardından da bu duruma ölüm bile susuyor diyor.

19 Aprili 2008 18:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Serba, I made the 2nd change you suggested, but I didn't understand the 1st one - you explained the lines above and below it, but not the line itself - can you analyze the grammar of that line, like you did in your 2nd suggestion?

CC: serba

19 Aprili 2008 18:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, I made a change - maybe I understood what you meant - can you check it please, serba?

CC: serba

22 Aprili 2008 16:48

serba
Idadi ya ujumbe: 655
"Sen değilsin sanki yarısı yatağımın "

it is like as if you are not the half of my bed


writer says his bed have two parts half is himself and the other half is his woman.but in this case he feels like other part is not the woman...

22 Aprili 2008 17:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, serba - I changed it.

25 Aprili 2008 00:34

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou Hi Serba

May I validate now? It seems to be ok now

Bises
Tantine

25 Aprili 2008 03:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I can't say, 'cause it's my translation. Serba would have to give the go-ahead.



CC: serba

25 Aprili 2008 07:48

serba
Idadi ya ujumbe: 655
It's enough for you to just look me in the face

yeter ki bak yüzüme = bir yüzüme baksan bana yeter

yeter ki= I wish it and it is all I wish= as long as

look me in the face and it is enough for me

böyle bir şey olurdu herhalde

25 Aprili 2008 07:32

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Üşürüm sarılsam bile

I am cold even I embrace you

25 Aprili 2008 07:36

serba
Idadi ya ujumbe: 655
İsyanım yanışıma ölüm bile
Susuyor

My revolt is because of my burning
even death has nothing to say

25 Aprili 2008 07:51

serba
Idadi ya ujumbe: 655
I think this is all

26 Aprili 2008 04:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I didn't make the first change, because I don't see any difference between your suggestion and what I wrote, but I did change it according to your 2nd and 3rd suggestions.

Is it OK now, serba?

CC: serba

26 Aprili 2008 07:44

serba
Idadi ya ujumbe: 655
should not be "it is enough for me"?

but yours seems to me like "it is enough for you"

26 Aprili 2008 08:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - it's "it's enough ... for you to just look me in the face".

26 Aprili 2008 12:20

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Good translation, kafetzou.
Congratulations!

26 Aprili 2008 17:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, my , but I couldn't have done it without a little help from my friends.


27 Aprili 2008 01:15

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
It's validated

Bises à tout le monde
Tantine

27 Aprili 2008 02:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Merci Tantine, et bises à toi aussi!