| | |
| | 19 Квітня 2008 01:22 |
| | Hi Kafetzou
Wow!! What a declaration!!
I've set a poll
Bises
Tantine |
| | 19 Квітня 2008 08:15 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | kafetzou bence bir iki yerinde deÄŸiÅŸiklik gerekli
"Sen değilsin sanki yarısı yatağımın "
"You're not there, and it's like my bed is only half "
burada söylenmek istenen şu: yani sen yanımdasın ama bana uzaksın sevişmelerin bile gerçek değil.hatta benden o kadar uzaklaşmıssın ki sana sarılsam bile sıcaklığını hissedemiyorum.(önceki ve sonraki dizelerle bağlantı kur bu anlamları daha net görürsün)
|
| | 19 Квітня 2008 08:23 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | "Ä°syanım yanışıma ölüm bile
Susuyor"
"Even death has nothing to say to my revolt, my burning "
isyanım yanışıma; yanışıma isyan ediyorum yani durumuma isyan ediyorum diye yorumluyorum bunu.ardından da bu duruma ölüm bile susuyor diyor. |
| | 19 Квітня 2008 18:23 |
| | Serba, I made the 2nd change you suggested, but I didn't understand the 1st one - you explained the lines above and below it, but not the line itself - can you analyze the grammar of that line, like you did in your 2nd suggestion? CC: serba |
| | 19 Квітня 2008 18:32 |
| | Actually, I made a change - maybe I understood what you meant - can you check it please, serba? CC: serba |
| | 22 Квітня 2008 16:48 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | "Sen deÄŸilsin sanki yarısı yatağımın "
it is like as if you are not the half of my bed
writer says his bed have two parts half is himself and the other half is his woman.but in this case he feels like other part is not the woman... |
| | 22 Квітня 2008 17:07 |
| | Thanks, serba - I changed it. |
| | 25 Квітня 2008 00:34 |
| | Hi Kafetzou Hi Serba
May I validate now? It seems to be ok now
Bises
Tantine |
| | 25 Квітня 2008 03:53 |
| | I can't say, 'cause it's my translation. Serba would have to give the go-ahead.
CC: serba |
| | 25 Квітня 2008 07:48 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | It's enough for you to just look me in the face
yeter ki bak yüzüme = bir yüzüme baksan bana yeter
yeter ki= I wish it and it is all I wish= as long as
look me in the face and it is enough for me
böyle bir şey olurdu herhalde |
| | 25 Квітня 2008 07:32 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | Üşürüm sarılsam bile
I am cold even I embrace you |
| | 25 Квітня 2008 07:36 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | Ä°syanım yanışıma ölüm bile
Susuyor
My revolt is because of my burning
even death has nothing to say |
| | 25 Квітня 2008 07:51 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | |
| | 26 Квітня 2008 04:44 |
| | I didn't make the first change, because I don't see any difference between your suggestion and what I wrote, but I did change it according to your 2nd and 3rd suggestions.
Is it OK now, serba? CC: serba |
| | 26 Квітня 2008 07:44 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | should not be "it is enough for me"?
but yours seems to me like "it is enough for you" |
| | 26 Квітня 2008 08:51 |
| | No - it's "it's enough ... for you to just look me in the face". |
| | 26 Квітня 2008 12:20 |
| | Good translation, kafetzou.
Congratulations! |
| | 26 Квітня 2008 17:29 |
| | Thanks, my , but I couldn't have done it without a little help from my friends.
|
| | 27 Квітня 2008 01:15 |
| | It's validated
Bises à tout le monde
Tantine |
| | 27 Квітня 2008 02:32 |
| | Merci Tantine, et bises à toi aussi!
|