Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



25번역 - 알바니아어-독일어 - nuk e meritojm na me kan te vetmuar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어영어덴마크어그리스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
nuk e meritojm na me kan te vetmuar
본문
cheerhoney에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

A: oh ta hangsha zemren
B: oh bre zemer
A: shum keq a?
B: nuk e meritojm na me kan te vetmuar
B: po e meritojm me kan basht
B: une ti zemer
이 번역물에 관한 주의사항
ich habe mit meinem freund per msn das geschreiben. ich bin A: und er ist B:
und ich würde gerne wissen was er da geschrieben hat, weil mein albanisch nicht so gut ist.

제목
wir verdienen es nicht alleine zu sein
번역
독일어

cheerhoney에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

A: o ich fresse dein Herz
B: oh man schatz
A: sehr schlecht nicht?
B: wir verdienen es nicht alleine zu sein
B: wir verdienen es zusammen zu sein
B ich, du, schatz
이 번역물에 관한 주의사항
jetzt wo ich es auf englisch bkommen habe kann ich es auf deutsch übersetzen
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 22:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 23:10

oversætter
게시물 갯수: 14
A: Jeg fryser dit hjerte.
B: Oh, min skat.
A: Meget dårligt, ikke sandt?
B: Vi fortjener ikke at være alene
B: Vi fortjener at være sammen.
B: Jeg, dig, skat

2008년 4월 17일 10:49

trolletje
게시물 갯수: 95
The German text is wrong.
B: oh man schatz <<<< Falsch
B: Oh , mein Schatz <<<<< Richtig

2008년 4월 17일 14:29

oversætter
게시물 갯수: 14
Even though I did not know it, I translated it to "mein shatz" in Danish "min skat".

2008년 4월 17일 16:08

gamine
게시물 갯수: 4611
hej oversætter. Tror du ikke at den danske mening af den tyske oversættelse
"sehr schlect nicht"
kan være : " meget dårligt, ikke?
Hvad mener du ?

2008년 4월 17일 17:03

oversætter
게시물 갯수: 14
Jo, det er også en mulighed. ´
Syntes den var lidt svær at oversætte umiddelbart.

2008년 4월 17일 19:36

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg tror jeg har ret. Hvad skal vi gøre. Vil du
spørge en expert så at du kan få den færdig?
Resten ser jo fint ud. Smil

2008년 4월 17일 19:43

gamine
게시물 갯수: 4611
Du skulle spørge "iamfromaustra". Hun er tysk ekspert og taler flydende dansk. Hej med dig.

2008년 4월 17일 22:06

oversætter
게시물 갯수: 14
Jo, hende må du gerne spørge.
Men jeg er i tvivl om hvorvidt nicht oversættes til ikk'? ligesom vi siger på dansk.

2008년 4월 17일 23:00

gamine
게시물 갯수: 4611
hej igen. Jeg ville sige,"ikke sandt".
Prøv at rette det vi er blevne enige om. Send oversættelsen og bed om en eksperts råd. Det er din oversættelse og eksperterne er også der for at hjælpe os.
Er det okay for dig ?

2008년 4월 17일 23:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi gamine and oversætter!
I think it's better translate it before someone else do it.

BTW, iamfromaustria is not that good in Danish, as she told me.

2008년 4월 17일 23:09

oversætter
게시물 갯수: 14
Ikke sandt, er en god oversættelse.
Det passer bedre, idet jeg synes "ikke?" er lidt misvisende idet det er slang. Tak for hjælpen

2008년 4월 17일 23:33

gamine
게시물 갯수: 4611
HEJ IGEN. Skynd dig at sende oversættelsen inden en anden tager den.Send den i oversættelsenfeltet NU. Du har sendt den i indlæg. hurtigt.

cc : CASPER TAK
.




2008년 4월 17일 23:45

gamine
게시물 갯수: 4611
du har ikke sendt din oversættelse endnu. Det ville være en skam hvis en anden tog den fra dig.

2008년 4월 17일 23:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jo, jeg vil tage oversættelsen nu...hehe Kidding.
That's because it's on the head of my list for a long time, and the translation is already done and it's pretty good, so it would be unfair if I grab it as if I haven't seen the messages here.

2008년 4월 18일 00:58

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Måske skulle jeg oversætte den.... skynd dig oversætter..

2008년 4월 18일 01:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej oversætter. du har ikke svaret på mine 2 sidste indlæg. jeg har sendt oversættelsen og bedt Casper
om at du får " the points". Jeg vidste ikke hvad jeg skulle gøre . Håber at det er ok. Det var din oversættelse og det ved Casper.

CC : Casper