Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



25翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - nuk e meritojm na me kan te vetmuar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語英語 デンマーク語ギリシャ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
nuk e meritojm na me kan te vetmuar
テキスト
cheerhoney様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

A: oh ta hangsha zemren
B: oh bre zemer
A: shum keq a?
B: nuk e meritojm na me kan te vetmuar
B: po e meritojm me kan basht
B: une ti zemer
翻訳についてのコメント
ich habe mit meinem freund per msn das geschreiben. ich bin A: und er ist B:
und ich würde gerne wissen was er da geschrieben hat, weil mein albanisch nicht so gut ist.

タイトル
wir verdienen es nicht alleine zu sein
翻訳
ドイツ語

cheerhoney様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

A: o ich fresse dein Herz
B: oh man schatz
A: sehr schlecht nicht?
B: wir verdienen es nicht alleine zu sein
B: wir verdienen es zusammen zu sein
B ich, du, schatz
翻訳についてのコメント
jetzt wo ich es auf englisch bkommen habe kann ich es auf deutsch übersetzen
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 4月 16日 22:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 23:10

oversætter
投稿数: 14
A: Jeg fryser dit hjerte.
B: Oh, min skat.
A: Meget dårligt, ikke sandt?
B: Vi fortjener ikke at være alene
B: Vi fortjener at være sammen.
B: Jeg, dig, skat

2008年 4月 17日 10:49

trolletje
投稿数: 95
The German text is wrong.
B: oh man schatz <<<< Falsch
B: Oh , mein Schatz <<<<< Richtig

2008年 4月 17日 14:29

oversætter
投稿数: 14
Even though I did not know it, I translated it to "mein shatz" in Danish "min skat".

2008年 4月 17日 16:08

gamine
投稿数: 4611
hej oversætter. Tror du ikke at den danske mening af den tyske oversættelse
"sehr schlect nicht"
kan være : " meget dårligt, ikke?
Hvad mener du ?

2008年 4月 17日 17:03

oversætter
投稿数: 14
Jo, det er også en mulighed. ´
Syntes den var lidt svær at oversætte umiddelbart.

2008年 4月 17日 19:36

gamine
投稿数: 4611
Jeg tror jeg har ret. Hvad skal vi gøre. Vil du
spørge en expert så at du kan få den færdig?
Resten ser jo fint ud. Smil

2008年 4月 17日 19:43

gamine
投稿数: 4611
Du skulle spørge "iamfromaustra". Hun er tysk ekspert og taler flydende dansk. Hej med dig.

2008年 4月 17日 22:06

oversætter
投稿数: 14
Jo, hende må du gerne spørge.
Men jeg er i tvivl om hvorvidt nicht oversættes til ikk'? ligesom vi siger på dansk.

2008年 4月 17日 23:00

gamine
投稿数: 4611
hej igen. Jeg ville sige,"ikke sandt".
Prøv at rette det vi er blevne enige om. Send oversættelsen og bed om en eksperts råd. Det er din oversættelse og eksperterne er også der for at hjælpe os.
Er det okay for dig ?

2008年 4月 17日 23:05

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi gamine and oversætter!
I think it's better translate it before someone else do it.

BTW, iamfromaustria is not that good in Danish, as she told me.

2008年 4月 17日 23:09

oversætter
投稿数: 14
Ikke sandt, er en god oversættelse.
Det passer bedre, idet jeg synes "ikke?" er lidt misvisende idet det er slang. Tak for hjælpen

2008年 4月 17日 23:33

gamine
投稿数: 4611
HEJ IGEN. Skynd dig at sende oversættelsen inden en anden tager den.Send den i oversættelsenfeltet NU. Du har sendt den i indlæg. hurtigt.

cc : CASPER TAK
.




2008年 4月 17日 23:45

gamine
投稿数: 4611
du har ikke sendt din oversættelse endnu. Det ville være en skam hvis en anden tog den fra dig.

2008年 4月 17日 23:59

casper tavernello
投稿数: 5057
Jo, jeg vil tage oversættelsen nu...hehe Kidding.
That's because it's on the head of my list for a long time, and the translation is already done and it's pretty good, so it would be unfair if I grab it as if I haven't seen the messages here.

2008年 4月 18日 00:58

Bamsa
投稿数: 1524
Måske skulle jeg oversætte den.... skynd dig oversætter..

2008年 4月 18日 01:34

gamine
投稿数: 4611
Hej oversætter. du har ikke svaret på mine 2 sidste indlæg. jeg har sendt oversættelsen og bedt Casper
om at du får " the points". Jeg vidste ikke hvad jeg skulle gøre . Håber at det er ok. Det var din oversættelse og det ved Casper.

CC : Casper