Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



25תרגום - אלבנית-גרמנית - nuk e meritojm na me kan te vetmuar

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמניתאנגליתדניתיוונית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
nuk e meritojm na me kan te vetmuar
טקסט
נשלח על ידי cheerhoney
שפת המקור: אלבנית

A: oh ta hangsha zemren
B: oh bre zemer
A: shum keq a?
B: nuk e meritojm na me kan te vetmuar
B: po e meritojm me kan basht
B: une ti zemer
הערות לגבי התרגום
ich habe mit meinem freund per msn das geschreiben. ich bin A: und er ist B:
und ich würde gerne wissen was er da geschrieben hat, weil mein albanisch nicht so gut ist.

שם
wir verdienen es nicht alleine zu sein
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי cheerhoney
שפת המטרה: גרמנית

A: o ich fresse dein Herz
B: oh man schatz
A: sehr schlecht nicht?
B: wir verdienen es nicht alleine zu sein
B: wir verdienen es zusammen zu sein
B ich, du, schatz
הערות לגבי התרגום
jetzt wo ich es auf englisch bkommen habe kann ich es auf deutsch übersetzen
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 16 אפריל 2008 22:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אפריל 2008 23:10

oversætter
מספר הודעות: 14
A: Jeg fryser dit hjerte.
B: Oh, min skat.
A: Meget dårligt, ikke sandt?
B: Vi fortjener ikke at være alene
B: Vi fortjener at være sammen.
B: Jeg, dig, skat

17 אפריל 2008 10:49

trolletje
מספר הודעות: 95
The German text is wrong.
B: oh man schatz <<<< Falsch
B: Oh , mein Schatz <<<<< Richtig

17 אפריל 2008 14:29

oversætter
מספר הודעות: 14
Even though I did not know it, I translated it to "mein shatz" in Danish "min skat".

17 אפריל 2008 16:08

gamine
מספר הודעות: 4611
hej oversætter. Tror du ikke at den danske mening af den tyske oversættelse
"sehr schlect nicht"
kan være : " meget dårligt, ikke?
Hvad mener du ?

17 אפריל 2008 17:03

oversætter
מספר הודעות: 14
Jo, det er også en mulighed. ´
Syntes den var lidt svær at oversætte umiddelbart.

17 אפריל 2008 19:36

gamine
מספר הודעות: 4611
Jeg tror jeg har ret. Hvad skal vi gøre. Vil du
spørge en expert så at du kan få den færdig?
Resten ser jo fint ud. Smil

17 אפריל 2008 19:43

gamine
מספר הודעות: 4611
Du skulle spørge "iamfromaustra". Hun er tysk ekspert og taler flydende dansk. Hej med dig.

17 אפריל 2008 22:06

oversætter
מספר הודעות: 14
Jo, hende må du gerne spørge.
Men jeg er i tvivl om hvorvidt nicht oversættes til ikk'? ligesom vi siger på dansk.

17 אפריל 2008 23:00

gamine
מספר הודעות: 4611
hej igen. Jeg ville sige,"ikke sandt".
Prøv at rette det vi er blevne enige om. Send oversættelsen og bed om en eksperts råd. Det er din oversættelse og eksperterne er også der for at hjælpe os.
Er det okay for dig ?

17 אפריל 2008 23:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hi gamine and oversætter!
I think it's better translate it before someone else do it.

BTW, iamfromaustria is not that good in Danish, as she told me.

17 אפריל 2008 23:09

oversætter
מספר הודעות: 14
Ikke sandt, er en god oversættelse.
Det passer bedre, idet jeg synes "ikke?" er lidt misvisende idet det er slang. Tak for hjælpen

17 אפריל 2008 23:33

gamine
מספר הודעות: 4611
HEJ IGEN. Skynd dig at sende oversættelsen inden en anden tager den.Send den i oversættelsenfeltet NU. Du har sendt den i indlæg. hurtigt.

cc : CASPER TAK
.




17 אפריל 2008 23:45

gamine
מספר הודעות: 4611
du har ikke sendt din oversættelse endnu. Det ville være en skam hvis en anden tog den fra dig.

17 אפריל 2008 23:59

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jo, jeg vil tage oversættelsen nu...hehe Kidding.
That's because it's on the head of my list for a long time, and the translation is already done and it's pretty good, so it would be unfair if I grab it as if I haven't seen the messages here.

18 אפריל 2008 00:58

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Måske skulle jeg oversætte den.... skynd dig oversætter..

18 אפריל 2008 01:34

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej oversætter. du har ikke svaret på mine 2 sidste indlæg. jeg har sendt oversættelsen og bedt Casper
om at du får " the points". Jeg vidste ikke hvad jeg skulle gøre . Håber at det er ok. Det var din oversættelse og det ved Casper.

CC : Casper