|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 | Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Balaio, meu bem, balaio, Balaio do coração, Moça que não tem balaio Bota a costura no chão.
Eu quisera ser balaio Balaio quisera ser Para andar dependurado Na cintura de você
Você diz que não ama Mais isso não é verdade Quem não ama nunca sente As esporas da saudade. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
A basket made of straws, my darling A basket to the heart is bound. A girl who doesn't have a basket Lays her sewing down to the ground.
I wanted to be a basket, A basket I wanted to be, For going wheresoever From your waist hanging free.
You say you don't love me But the truth you don't portray, As not loving is also not suffering For the one who is far away. | | "Balaio" is both a kind of basket and a dance of African origin, which can be seen in some parts of Brazil.
IMPORTANT: THE VERSION ABOVE IS A MORE POETICAL ONE, WITH RHYMES. A MORE LITTERAL VERSION:
A basket, my darling, a basket, A basket from the heart, A girl who doesn't have a basket Put her sewing works on the ground.
I wanted to be a basket A basket I wanted to be For going attached To the waist of yours.
You say you don't love me But that isn't true He who doesn't love will never suffer under The spurs of missing the beloved one. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 18일 16:06 | | | Hi Goncin,
Come on! You are a poet...what about some rhyme here?
Work on it a little bit more, I know you can get a better version. OK?
| | | 2008년 4월 18일 16:20 | | | "in the dirt" would rhyme with "from the heart"
...but I'm awful at poetry | | | 2008년 4월 18일 17:22 | | | "dirt" and "heart" rhyme? Really? My pronounciation has to be awful then.... CC: Francky5591 | | | 2008년 4월 18일 17:26 | | | That goes well with my awfulness in poetry, so...
Not that different in pronounciation though, closer than "ground" anyway | | | 2008년 4월 18일 17:32 | | | I think "dart", the game with the arrows, would fit better ("dart" and "heart" is quite nice, isn't it? ). So what about:
A basket, my darling, a basket,
A basket from the heart,
One of Amor's arrows hit me,
when he was playing dart.
CC: Francky5591 | | | 2008년 4월 18일 17:47 | | | | | | 2008년 4월 18일 18:14 | | | Oh, we just say "Dart" so I forgot the "s". Maybe we should really give Goncy's poetry a chance and create our own poet We've already got one line, so now it's your turn CC: Francky5591 | | | 2008년 4월 18일 18:24 | | | | | | 2008년 4월 18일 18:26 | | | But wouldn't that be changing the original text too much, or can you do that? | | | 2008년 4월 18일 18:48 | | | You wanted rhymes, you got them! | | | 2008년 4월 18일 19:03 | | | NOW, THAT'S POETRY!!!
I knew you would do it! | | | 2008년 4월 18일 19:52 | | | It's really good! So much better than my "suggestion" | | | 2008년 4월 18일 20:22 | | | Keep on trying, kids!
A basket, my darling, a basket,
A basket from the heart,
One of Amor's arrows hit me,
when he was playing dart.
That was really funny! | | | 2008년 4월 18일 20:27 | | | My Gosh! You have done a great job!
This is a poem! You don't have only my vote, you became my idol! | | | 2008년 4월 18일 20:46 | | | Less, Diego_Kovags, less... | | | 2008년 4월 18일 21:47 | | | Hehehe... "Escolinha do Professor Raimundo" |
|
| |