Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-스페인어 - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어스페인어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
본문
bamba49에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Edited with small fonts and diacritics/Freya

제목
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
번역
스페인어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
이 번역물에 관한 주의사항
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 01:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 21:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

2008년 4월 28일 09:26

Freya
게시물 갯수: 1910
sí, puede ser cambiado.