Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
متن
bamba49 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited with small fonts and diacritics/Freya

عنوان
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
ترجمه
اسپانیولی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 می 2008 01:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2008 21:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

28 آوریل 2008 09:26

Freya
تعداد پیامها: 1910
sí, puede ser cambiado.