Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - önsezi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
önsezi
본문
ASLIHAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İster altıncı his, ister önsezi, ister kötü hisler diyelim; hepimizin hayatımızda en az bir ya da birkaç kez garip sezgilerimizi rehber alarak hareket ettiğimiz olmuştur.

제목
yes
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Whether we call them sixth sense, premonitions or ominous forethoughts, all of us surely had one, or a few, instances in our lives when we took our odd hunches as guides and acted upon them.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 23:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 10일 06:29

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian,
no i mean it exactly like it says. it should be read together with second part of the sentence after the semicolon. maybe i should change it into a comma and lose the capital A?
i don't see what's wrong with'to act upon'

2008년 5월 12일 19:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK kfeto, I will also delete my messages and let another expert take care of this evaluation.

2008년 5월 12일 19:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm not working on this translation anymore so feel free to evaluate it.

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

2008년 5월 12일 20:21

kfeto
게시물 갯수: 953
i never asked you to delete any msg.
i did disagree with your corrections and asked you to either enforce them yourself as an expert or ask an expert to mediate. i deleted it because i felt it was better to ask this in a pm which i did.
you deleted so that one cant asses anymore whether my request was reasonable or not.
so much for peer review.

btw: whether IS used correctly here


2008년 5월 12일 23:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi kfeto

I would simply put an "s" at "premonition" and include "or a few" between commas.

I wondered whether by "bad" forethoughts, you could put "serious" forethoughts (I don't know what the Turkish reads, but "bad" seems to be in dichotomy with the idea of it having been a good idea to have followed any wild hunches).

Let me know what you think.

As this is a meaning only, and the English is really quite fine for the rest, I have already set the poll

Bises
Tantine

2008년 5월 13일 11:53

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I guess I'll leave this in your capable hands then, Tantine!
Laura might be of valuable help here, because she reads Turkish so well too!

Thanks for the notification, Lilly!
(Sometimes we experts hit potholes as we're driving along here at , but don't worry about it: you're doing a great job!)

2008년 5월 13일 23:23

kfeto
게시물 갯수: 953
hello tantine
the original says bad.
i guess they mean bad hunch being good by avoiding a situation or not doing something thanks to them

2008년 5월 14일 00:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi kfeto

It looks good to me I'll validate.

Bises
Tantine

2008년 5월 14일 03:16

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
"ominous" forethoughts?

2008년 5월 14일 18:12

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ooooooh Ian,

That's a nice one!! I didn't think of "ominous", but I quite like it, and it would be closer to "bad" than "serious".

What do you think kfeto?

Bises
Tantine

2008년 5월 14일 22:25

kfeto
게시물 갯수: 953

off course, i agree

2008년 5월 14일 23:55

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok Thanks boys, I'll edit it with "ominous".

Bisous
Tantine

2008년 5월 15일 08:07

IanMegill2
게시물 갯수: 1671