Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - önsezi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
önsezi
हरफ
ASLIHANद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İster altıncı his, ister önsezi, ister kötü hisler diyelim; hepimizin hayatımızda en az bir ya da birkaç kez garip sezgilerimizi rehber alarak hareket ettiğimiz olmuştur.

शीर्षक
yes
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Whether we call them sixth sense, premonitions or ominous forethoughts, all of us surely had one, or a few, instances in our lives when we took our odd hunches as guides and acted upon them.
Validated by Tantine - 2008年 मे 15日 23:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 10日 06:29

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi lilian,
no i mean it exactly like it says. it should be read together with second part of the sentence after the semicolon. maybe i should change it into a comma and lose the capital A?
i don't see what's wrong with'to act upon'

2008年 मे 12日 19:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK kfeto, I will also delete my messages and let another expert take care of this evaluation.

2008年 मे 12日 19:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm not working on this translation anymore so feel free to evaluate it.

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

2008年 मे 12日 20:21

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i never asked you to delete any msg.
i did disagree with your corrections and asked you to either enforce them yourself as an expert or ask an expert to mediate. i deleted it because i felt it was better to ask this in a pm which i did.
you deleted so that one cant asses anymore whether my request was reasonable or not.
so much for peer review.

btw: whether IS used correctly here


2008年 मे 12日 23:13

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi kfeto

I would simply put an "s" at "premonition" and include "or a few" between commas.

I wondered whether by "bad" forethoughts, you could put "serious" forethoughts (I don't know what the Turkish reads, but "bad" seems to be in dichotomy with the idea of it having been a good idea to have followed any wild hunches).

Let me know what you think.

As this is a meaning only, and the English is really quite fine for the rest, I have already set the poll

Bises
Tantine

2008年 मे 13日 11:53

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
I guess I'll leave this in your capable hands then, Tantine!
Laura might be of valuable help here, because she reads Turkish so well too!

Thanks for the notification, Lilly!
(Sometimes we experts hit potholes as we're driving along here at , but don't worry about it: you're doing a great job!)

2008年 मे 13日 23:23

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello tantine
the original says bad.
i guess they mean bad hunch being good by avoiding a situation or not doing something thanks to them

2008年 मे 14日 00:09

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi kfeto

It looks good to me I'll validate.

Bises
Tantine

2008年 मे 14日 03:16

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
"ominous" forethoughts?

2008年 मे 14日 18:12

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Ooooooh Ian,

That's a nice one!! I didn't think of "ominous", but I quite like it, and it would be closer to "bad" than "serious".

What do you think kfeto?

Bises
Tantine

2008年 मे 14日 22:25

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953

off course, i agree

2008年 मे 14日 23:55

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Ok Thanks boys, I'll edit it with "ominous".

Bisous
Tantine

2008年 मे 15日 08:07

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671