| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - önsezi現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 医学 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
İster altıncı his, ister önsezi, ister kötü hisler diyelim; hepimizin hayatımızda en az bir ya da birkaç kez garip sezgilerimizi rehber alarak hareket ettiğimiz olmuştur. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Whether we call them sixth sense, premonitions or ominous forethoughts, all of us surely had one, or a few, instances in our lives when we took our odd hunches as guides and acted upon them. |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 5月 15日 23:41
最新記事 | | | | | 2008年 5月 10日 06:29 | | | hi lilian,
no i mean it exactly like it says. it should be read together with second part of the sentence after the semicolon. maybe i should change it into a comma and lose the capital A?
i don't see what's wrong with'to act upon' | | | 2008年 5月 12日 19:50 | | | OK kfeto, I will also delete my messages and let another expert take care of this evaluation. | | | 2008年 5月 12日 19:52 | | | | | | 2008年 5月 12日 20:21 | | | i never asked you to delete any msg.
i did disagree with your corrections and asked you to either enforce them yourself as an expert or ask an expert to mediate. i deleted it because i felt it was better to ask this in a pm which i did.
you deleted so that one cant asses anymore whether my request was reasonable or not.
so much for peer review.
btw: whether IS used correctly here
| | | 2008年 5月 12日 23:13 | | | Hi kfeto
I would simply put an "s" at "premonition" and include "or a few" between commas.
I wondered whether by "bad" forethoughts, you could put "serious" forethoughts (I don't know what the Turkish reads, but "bad" seems to be in dichotomy with the idea of it having been a good idea to have followed any wild hunches).
Let me know what you think.
As this is a meaning only, and the English is really quite fine for the rest, I have already set the poll
Bises
Tantine | | | 2008年 5月 13日 11:53 | | | | | | 2008年 5月 13日 23:23 | | | hello tantine
the original says bad.
i guess they mean bad hunch being good by avoiding a situation or not doing something thanks to them | | | 2008年 5月 14日 00:09 | | | Hi kfeto
It looks good to me I'll validate.
Bises
Tantine | | | 2008年 5月 14日 03:16 | | | "ominous" forethoughts? | | | 2008年 5月 14日 18:12 | | | Ooooooh Ian,
That's a nice one!! I didn't think of "ominous", but I quite like it, and it would be closer to "bad" than "serious".
What do you think kfeto?
Bises
Tantine | | | 2008年 5月 14日 22:25 | | | | | | 2008年 5月 14日 23:55 | | | Ok Thanks boys, I'll edit it with "ominous".
Bisous
Tantine | | | 2008年 5月 15日 08:07 | | | |
|
| |
|