| |
|
Prevod - Turski-Engleski - önseziTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Zdravlje / Medicina Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
İster altıncı his, ister önsezi, ister kötü hisler diyelim; hepimizin hayatımızda en az bir ya da birkaç kez garip sezgilerimizi rehber alarak hareket ettiğimiz olmuştur. |
|
| | Prevod Engleski Preveo kfeto | Željeni jezik: Engleski
Whether we call them sixth sense, premonitions or ominous forethoughts, all of us surely had one, or a few, instances in our lives when we took our odd hunches as guides and acted upon them. |
|
Poslednja provera i obrada od Tantine - 15 Maj 2008 23:41
Poslednja poruka | | | | | 10 Maj 2008 06:29 | | | hi lilian,
no i mean it exactly like it says. it should be read together with second part of the sentence after the semicolon. maybe i should change it into a comma and lose the capital A?
i don't see what's wrong with'to act upon' | | | 12 Maj 2008 19:50 | | | OK kfeto, I will also delete my messages and let another expert take care of this evaluation. | | | 12 Maj 2008 19:52 | | | | | | 12 Maj 2008 20:21 | | | i never asked you to delete any msg.
i did disagree with your corrections and asked you to either enforce them yourself as an expert or ask an expert to mediate. i deleted it because i felt it was better to ask this in a pm which i did.
you deleted so that one cant asses anymore whether my request was reasonable or not.
so much for peer review.
btw: whether IS used correctly here
| | | 12 Maj 2008 23:13 | | | Hi kfeto
I would simply put an "s" at "premonition" and include "or a few" between commas.
I wondered whether by "bad" forethoughts, you could put "serious" forethoughts (I don't know what the Turkish reads, but "bad" seems to be in dichotomy with the idea of it having been a good idea to have followed any wild hunches).
Let me know what you think.
As this is a meaning only, and the English is really quite fine for the rest, I have already set the poll
Bises
Tantine | | | 13 Maj 2008 11:53 | | | | | | 13 Maj 2008 23:23 | | | hello tantine
the original says bad.
i guess they mean bad hunch being good by avoiding a situation or not doing something thanks to them | | | 14 Maj 2008 00:09 | | | Hi kfeto
It looks good to me I'll validate.
Bises
Tantine | | | 14 Maj 2008 03:16 | | | "ominous" forethoughts? | | | 14 Maj 2008 18:12 | | | Ooooooh Ian,
That's a nice one!! I didn't think of "ominous", but I quite like it, and it would be closer to "bad" than "serious".
What do you think kfeto?
Bises
Tantine | | | 14 Maj 2008 22:25 | | | | | | 14 Maj 2008 23:55 | | | Ok Thanks boys, I'll edit it with "ominous".
Bisous
Tantine | | | 15 Maj 2008 08:07 | | | |
|
| |
|