Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Evet türk takimi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Evet türk takimi ...
본문
NevenaDeliMelek에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Evet türk takimi bugün-25Haziran08- 2010 dünya sampyonu isaretini vermistir!! Müthis oyun! Virtüözler! Yakisiiir!

제목
Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team ...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team gave a signal that they may become the Champions of the world in 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!
이 번역물에 관한 주의사항
Virtüözler - Virtuosos or instead of it may be used “wizards”.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 03:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 28일 01:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunnybebek,

Just a few adjustments:
before edition:
Yes, today 25 June 08 Turkish team gave a signal about the Champions of the world 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!

2008년 6월 28일 14:45

kfeto
게시물 갯수: 953
i'd rewrite it so it makes sense in english

maybe:
"has given the sign/proof of being world champions"

2008년 6월 28일 20:54

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks, Kfeto i will rewrite it a bit now

2008년 6월 28일 21:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sunnybebek,

you corrected it, but it is still wrong.
it's not "beeing", but "being".
However I think that the meaning is not clear.
I think it should be something like:

"the Turkish team gave a signal that they might be the Champions of the world in 2010!"

you may even use "World Champions 2010" instead, but using "might be" in the sentence means that there's a strong possibility that the team will become the champions.

2008년 6월 28일 22:47

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks Lilian!
I hope now it is totally correct!