Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Evet türk takimi ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Evet türk takimi ...
Tекст
Добавлено NevenaDeliMelek
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Evet türk takimi bugün-25Haziran08- 2010 dünya sampyonu isaretini vermistir!! Müthis oyun! Virtüözler! Yakisiiir!

Статус
Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team gave a signal that they may become the Champions of the world in 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!
Комментарии для переводчика
Virtüözler - Virtuosos or instead of it may be used “wizards”.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Июнь 2008 03:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Июнь 2008 01:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Sunnybebek,

Just a few adjustments:
before edition:
Yes, today 25 June 08 Turkish team gave a signal about the Champions of the world 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!

28 Июнь 2008 14:45

kfeto
Кол-во сообщений: 953
i'd rewrite it so it makes sense in english

maybe:
"has given the sign/proof of being world champions"

28 Июнь 2008 20:54

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks, Kfeto i will rewrite it a bit now

28 Июнь 2008 21:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sunnybebek,

you corrected it, but it is still wrong.
it's not "beeing", but "being".
However I think that the meaning is not clear.
I think it should be something like:

"the Turkish team gave a signal that they might be the Champions of the world in 2010!"

you may even use "World Champions 2010" instead, but using "might be" in the sentence means that there's a strong possibility that the team will become the champions.

28 Июнь 2008 22:47

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks Lilian!
I hope now it is totally correct!