Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Evet türk takimi ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Evet türk takimi ...
テキスト
NevenaDeliMelek様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Evet türk takimi bugün-25Haziran08- 2010 dünya sampyonu isaretini vermistir!! Müthis oyun! Virtüözler! Yakisiiir!

タイトル
Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team ...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team gave a signal that they may become the Champions of the world in 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!
翻訳についてのコメント
Virtüözler - Virtuosos or instead of it may be used “wizards”.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 30日 03:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 28日 01:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunnybebek,

Just a few adjustments:
before edition:
Yes, today 25 June 08 Turkish team gave a signal about the Champions of the world 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!

2008年 6月 28日 14:45

kfeto
投稿数: 953
i'd rewrite it so it makes sense in english

maybe:
"has given the sign/proof of being world champions"

2008年 6月 28日 20:54

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks, Kfeto i will rewrite it a bit now

2008年 6月 28日 21:34

lilian canale
投稿数: 14972
Sunnybebek,

you corrected it, but it is still wrong.
it's not "beeing", but "being".
However I think that the meaning is not clear.
I think it should be something like:

"the Turkish team gave a signal that they might be the Champions of the world in 2010!"

you may even use "World Champions 2010" instead, but using "might be" in the sentence means that there's a strong possibility that the team will become the champions.

2008年 6月 28日 22:47

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks Lilian!
I hope now it is totally correct!