Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Evet türk takimi ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
Evet türk takimi ...
正文
提交 NevenaDeliMelek
源语言: 土耳其语

Evet türk takimi bugün-25Haziran08- 2010 dünya sampyonu isaretini vermistir!! Müthis oyun! Virtüözler! Yakisiiir!

标题
Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team ...
翻译
英语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 英语

Yes, today June 25th, 2008 the Turkish team gave a signal that they may become the Champions of the world in 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!
给这篇翻译加备注
Virtüözler - Virtuosos or instead of it may be used “wizards”.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 30日 03:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 28日 01:27

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Sunnybebek,

Just a few adjustments:
before edition:
Yes, today 25 June 08 Turkish team gave a signal about the Champions of the world 2010! A stunning game! Virtuosos! Worthy (game)!

2008年 六月 28日 14:45

kfeto
文章总计: 953
i'd rewrite it so it makes sense in english

maybe:
"has given the sign/proof of being world champions"

2008年 六月 28日 20:54

Sunnybebek
文章总计: 758
Thanks, Kfeto i will rewrite it a bit now

2008年 六月 28日 21:34

lilian canale
文章总计: 14972
Sunnybebek,

you corrected it, but it is still wrong.
it's not "beeing", but "being".
However I think that the meaning is not clear.
I think it should be something like:

"the Turkish team gave a signal that they might be the Champions of the world in 2010!"

you may even use "World Champions 2010" instead, but using "might be" in the sentence means that there's a strong possibility that the team will become the champions.

2008年 六月 28日 22:47

Sunnybebek
文章总计: 758
Thanks Lilian!
I hope now it is totally correct!