Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - försäking skassan har beslutat att betala ut...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
försäking skassan har beslutat att betala ut...
본문
michel cardenas에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

försäkringskassan har beslutat att betala ut preliminärt bostadsbidrag med 1600 kronor i månaden från och med februari 2008 och med 1900 kronor i månaden från och med januari 2009. bostadsbidraget betalas ut till och med januari 2009.beräkningen av era bidragsgrundande inkomster och bostadsbidraget storlek grundar sig på de uppgifter som ni själva lämnat till följande belopp

제목
La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar
번역
스페인어

byjarke에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar preliminarmente un subsidio a la vivienda de 1600 coronas al mes hasta febrero de 2008 inclusive, y de 1900 coronas al mes hasta enero de 2009 inclusive. El subsidio a la vivienda se paga hasta enero de 2009 inclusive. El cómputo de la cantidad de su ayuda y el salario del subsidio se basa en la información que usted mismo nos ha entregado en la siguiente cantidad:
이 번역물에 관한 주의사항
http://lexin.nada.kth.se/sve-spa.html
este diccionario hace maravillas.
es el significado, las palabras no están perfectamente buscadas y se podría redactar mejor, pero así se entiende.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 11:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 31일 18:44

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Eu apenas mudaria o seguinte detalhe:

pagar de manera preliminar un subsidio a la vivienda --> pagar un subsidio a la vivienda preliminar

2008년 8월 12일 20:12

Sokolik
게시물 갯수: 4
"från och med" significa "desde inclusive" y "bidragsgrundande inkomster" significa "los salarios en lo que se funda el subsidio. Nota que "pagará" y "basará" es en FUTURO, aunque en Sueco esta escrito estas palabras en tiempo PRESENTE, entonces debería ser "paga" y "basa". El otro parte del texto me parece muy bien traducido.