Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - försäking skassan har beslutat att betala ut...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
försäking skassan har beslutat att betala ut...
テキスト
michel cardenas様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

försäkringskassan har beslutat att betala ut preliminärt bostadsbidrag med 1600 kronor i månaden från och med februari 2008 och med 1900 kronor i månaden från och med januari 2009. bostadsbidraget betalas ut till och med januari 2009.beräkningen av era bidragsgrundande inkomster och bostadsbidraget storlek grundar sig på de uppgifter som ni själva lämnat till följande belopp

タイトル
La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar
翻訳
スペイン語

byjarke様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar preliminarmente un subsidio a la vivienda de 1600 coronas al mes hasta febrero de 2008 inclusive, y de 1900 coronas al mes hasta enero de 2009 inclusive. El subsidio a la vivienda se paga hasta enero de 2009 inclusive. El cómputo de la cantidad de su ayuda y el salario del subsidio se basa en la información que usted mismo nos ha entregado en la siguiente cantidad:
翻訳についてのコメント
http://lexin.nada.kth.se/sve-spa.html
este diccionario hace maravillas.
es el significado, las palabras no están perfectamente buscadas y se podría redactar mejor, pero así se entiende.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 9月 1日 11:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 31日 18:44

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Eu apenas mudaria o seguinte detalhe:

pagar de manera preliminar un subsidio a la vivienda --> pagar un subsidio a la vivienda preliminar

2008年 8月 12日 20:12

Sokolik
投稿数: 4
"från och med" significa "desde inclusive" y "bidragsgrundande inkomster" significa "los salarios en lo que se funda el subsidio. Nota que "pagará" y "basará" es en FUTURO, aunque en Sueco esta escrito estas palabras en tiempo PRESENTE, entonces debería ser "paga" y "basa". El otro parte del texto me parece muy bien traducido.