Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - försäking skassan har beslutat att betala ut...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
försäking skassan har beslutat att betala ut...
Texto
Propuesto por michel cardenas
Idioma de origen: Sueco

försäkringskassan har beslutat att betala ut preliminärt bostadsbidrag med 1600 kronor i månaden från och med februari 2008 och med 1900 kronor i månaden från och med januari 2009. bostadsbidraget betalas ut till och med januari 2009.beräkningen av era bidragsgrundande inkomster och bostadsbidraget storlek grundar sig på de uppgifter som ni själva lämnat till följande belopp

Título
La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar
Traducción
Español

Traducido por byjarke
Idioma de destino: Español

La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar preliminarmente un subsidio a la vivienda de 1600 coronas al mes hasta febrero de 2008 inclusive, y de 1900 coronas al mes hasta enero de 2009 inclusive. El subsidio a la vivienda se paga hasta enero de 2009 inclusive. El cómputo de la cantidad de su ayuda y el salario del subsidio se basa en la información que usted mismo nos ha entregado en la siguiente cantidad:
Nota acerca de la traducción
http://lexin.nada.kth.se/sve-spa.html
este diccionario hace maravillas.
es el significado, las palabras no están perfectamente buscadas y se podría redactar mejor, pero así se entiende.
Última validación o corrección por Lila F. - 1 Septiembre 2008 11:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2008 18:44

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Eu apenas mudaria o seguinte detalhe:

pagar de manera preliminar un subsidio a la vivienda --> pagar un subsidio a la vivienda preliminar

12 Agosto 2008 20:12

Sokolik
Cantidad de envíos: 4
"från och med" significa "desde inclusive" y "bidragsgrundande inkomster" significa "los salarios en lo que se funda el subsidio. Nota que "pagará" y "basará" es en FUTURO, aunque en Sueco esta escrito estas palabras en tiempo PRESENTE, entonces debería ser "paga" y "basa". El otro parte del texto me parece muy bien traducido.