Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - försäking skassan har beslutat att betala ut...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
försäking skassan har beslutat att betala ut...
正文
提交 michel cardenas
源语言: 瑞典语

försäkringskassan har beslutat att betala ut preliminärt bostadsbidrag med 1600 kronor i månaden från och med februari 2008 och med 1900 kronor i månaden från och med januari 2009. bostadsbidraget betalas ut till och med januari 2009.beräkningen av era bidragsgrundande inkomster och bostadsbidraget storlek grundar sig på de uppgifter som ni själva lämnat till följande belopp

标题
La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar
翻译
西班牙语

翻译 byjarke
目的语言: 西班牙语

La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar preliminarmente un subsidio a la vivienda de 1600 coronas al mes hasta febrero de 2008 inclusive, y de 1900 coronas al mes hasta enero de 2009 inclusive. El subsidio a la vivienda se paga hasta enero de 2009 inclusive. El cómputo de la cantidad de su ayuda y el salario del subsidio se basa en la información que usted mismo nos ha entregado en la siguiente cantidad:
给这篇翻译加备注
http://lexin.nada.kth.se/sve-spa.html
este diccionario hace maravillas.
es el significado, las palabras no están perfectamente buscadas y se podría redactar mejor, pero así se entiende.
Lila F.认可或编辑 - 2008年 九月 1日 11:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 31日 18:44

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Eu apenas mudaria o seguinte detalhe:

pagar de manera preliminar un subsidio a la vivienda --> pagar un subsidio a la vivienda preliminar

2008年 八月 12日 20:12

Sokolik
文章总计: 4
"från och med" significa "desde inclusive" y "bidragsgrundande inkomster" significa "los salarios en lo que se funda el subsidio. Nota que "pagará" y "basará" es en FUTURO, aunque en Sueco esta escrito estas palabras en tiempo PRESENTE, entonces debería ser "paga" y "basa". El otro parte del texto me parece muy bien traducido.