Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - försäking skassan har beslutat att betala ut...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
försäking skassan har beslutat att betala ut...
Texte
Proposé par michel cardenas
Langue de départ: Suédois

försäkringskassan har beslutat att betala ut preliminärt bostadsbidrag med 1600 kronor i månaden från och med februari 2008 och med 1900 kronor i månaden från och med januari 2009. bostadsbidraget betalas ut till och med januari 2009.beräkningen av era bidragsgrundande inkomster och bostadsbidraget storlek grundar sig på de uppgifter som ni själva lämnat till följande belopp

Titre
La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar
Traduction
Espagnol

Traduit par byjarke
Langue d'arrivée: Espagnol

La Caja de Seguros Sociales ha decidido pagar preliminarmente un subsidio a la vivienda de 1600 coronas al mes hasta febrero de 2008 inclusive, y de 1900 coronas al mes hasta enero de 2009 inclusive. El subsidio a la vivienda se paga hasta enero de 2009 inclusive. El cómputo de la cantidad de su ayuda y el salario del subsidio se basa en la información que usted mismo nos ha entregado en la siguiente cantidad:
Commentaires pour la traduction
http://lexin.nada.kth.se/sve-spa.html
este diccionario hace maravillas.
es el significado, las palabras no están perfectamente buscadas y se podría redactar mejor, pero así se entiende.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 1 Septembre 2008 11:03





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2008 18:44

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Eu apenas mudaria o seguinte detalhe:

pagar de manera preliminar un subsidio a la vivienda --> pagar un subsidio a la vivienda preliminar

12 Août 2008 20:12

Sokolik
Nombre de messages: 4
"från och med" significa "desde inclusive" y "bidragsgrundande inkomster" significa "los salarios en lo que se funda el subsidio. Nota que "pagará" y "basará" es en FUTURO, aunque en Sueco esta escrito estas palabras en tiempo PRESENTE, entonces debería ser "paga" y "basa". El otro parte del texto me parece muy bien traducido.