Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Neden üye olmalıyım? Ãœyelik Formunda sizden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Neden üye olmalıyım? Üyelik Formunda sizden...
본문
فلاح مشولط에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Neden üye olmalıyım?
Üyelik Formunda sizden alınan bilgiler hem sitenin genel anlamda kullanıcı profilini oluşturmak hem de size yönelik hizmetlerimizi iyileştirebilmek için bir ilk adımdır.

Avantaj
Kanald.com.tr'ye üye olarak Kanal D ve kanald.com.tr tarafından yapılan ve yapılacak olan yarışmalara başvurma şansını elde etmiş olacaksınız. Bu yüzden üye olurken doğru bilgi vermeye lütfen dikkat edin.
이 번역물에 관한 주의사항
الترجمه من موقع WWW.KANALD.COM.TR بسرعة الله يخليك شكرا

제목
Why should I be a member?
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.

The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which are being made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are registering, be careful about giving correct informations please.
이 번역물에 관한 주의사항
with saying "üye olmak", "registering (on the site)" may be intended to say, I am not sure.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 00:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 4일 14:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,

There are some verb tenses and prepositions that have to be adjusted. I'm going to copy/paste the text with the corrections in bold, I think it will be easier for you to see them, OK?

Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.

The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which were made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are a member, be careful about giving correct informations please.


"...which were made or are going to be made"
are you sure about that "were made"?

2008년 8월 4일 20:05

handyy
게시물 갯수: 2118
Lilian, thanks for the editings

-- "...which were made or are going to be made" --> past tense is used, but -thinking rationaly- it seems to be present tense, doesn't it? I'm gonna change it as "..which are being made and are going to be made". Is it OK?

-- and for the last sentence, I think it will be better to use "to register" there. Can say put it as "While you are registering", OK?

CC: lilian canale

2008년 8월 4일 22:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
too much correction , it has to be rejected.

2008년 8월 4일 23:06

handyy
게시물 갯수: 2118
What??? Did you see how my translation was like at first? How do you know there are so many correction??

CC: merdogan

2008년 8월 4일 23:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

You were asked to help evaluate the translation concerning the meaning of it. The accuracy of meaning from the original.
The number of corrections which are to be made is something the expert in charge should decide. If the translation is at the poll, it must be because I considered that the corrections were not so many.
You voted against this translation. Do you mean that the meaning is wrong? If so, please explain where the mistakes are so that we can correct them.
If your vote is due to the few or many corrections made, I will not take it into consideration.