Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Neden üye olmalıyım? Ãœyelik Formunda sizden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Neden üye olmalıyım? Üyelik Formunda sizden...
हरफ
فلاح مشولطद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Neden üye olmalıyım?
Üyelik Formunda sizden alınan bilgiler hem sitenin genel anlamda kullanıcı profilini oluşturmak hem de size yönelik hizmetlerimizi iyileştirebilmek için bir ilk adımdır.

Avantaj
Kanald.com.tr'ye üye olarak Kanal D ve kanald.com.tr tarafından yapılan ve yapılacak olan yarışmalara başvurma şansını elde etmiş olacaksınız. Bu yüzden üye olurken doğru bilgi vermeye lütfen dikkat edin.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
الترجمه من موقع WWW.KANALD.COM.TR بسرعة الله يخليك شكرا

शीर्षक
Why should I be a member?
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.

The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which are being made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are registering, be careful about giving correct informations please.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
with saying "üye olmak", "registering (on the site)" may be intended to say, I am not sure.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 8日 00:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 4日 14:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

There are some verb tenses and prepositions that have to be adjusted. I'm going to copy/paste the text with the corrections in bold, I think it will be easier for you to see them, OK?

Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.

The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which were made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are a member, be careful about giving correct informations please.


"...which were made or are going to be made"
are you sure about that "were made"?

2008年 अगस्त 4日 20:05

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Lilian, thanks for the editings

-- "...which were made or are going to be made" --> past tense is used, but -thinking rationaly- it seems to be present tense, doesn't it? I'm gonna change it as "..which are being made and are going to be made". Is it OK?

-- and for the last sentence, I think it will be better to use "to register" there. Can say put it as "While you are registering", OK?

CC: lilian canale

2008年 अगस्त 4日 22:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
too much correction , it has to be rejected.

2008年 अगस्त 4日 23:06

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
What??? Did you see how my translation was like at first? How do you know there are so many correction??

CC: merdogan

2008年 अगस्त 4日 23:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan,

You were asked to help evaluate the translation concerning the meaning of it. The accuracy of meaning from the original.
The number of corrections which are to be made is something the expert in charge should decide. If the translation is at the poll, it must be because I considered that the corrections were not so many.
You voted against this translation. Do you mean that the meaning is wrong? If so, please explain where the mistakes are so that we can correct them.
If your vote is due to the few or many corrections made, I will not take it into consideration.