| |
|
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Neden üye olmalıyım? Ãœyelik Formunda sizden...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Neden üye olmalıyım? Ãœyelik Formunda sizden... | | Herkunftssprache: Türkisch
Neden üye olmalıyım? Üyelik Formunda sizden alınan bilgiler hem sitenin genel anlamda kullanıcı profilini oluşturmak hem de size yönelik hizmetlerimizi iyileştirebilmek için bir ilk adımdır.
Avantaj Kanald.com.tr'ye üye olarak Kanal D ve kanald.com.tr tarafından yapılan ve yapılacak olan yarışmalara baÅŸvurma ÅŸansını elde etmiÅŸ olacaksınız. Bu yüzden üye olurken doÄŸru bilgi vermeye lütfen dikkat edin. | Bemerkungen zur Übersetzung | الترجمه من موقع WWW.KANALD.COM.TR بسرعة الله يخليك شكرا |
|
| Why should I be a member? | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von handyy | Zielsprache: Englisch
Why should I be a member? The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.
The advantage As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which are being made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are registering, be careful about giving correct informations please.
| Bemerkungen zur Übersetzung | with saying "üye olmak", "registering (on the site)" may be intended to say, I am not sure. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 August 2008 00:08
Letzte Beiträge | | | | | 4 August 2008 14:55 | | | Hi handyy,
There are some verb tenses and prepositions that have to be adjusted. I'm going to copy/paste the text with the corrections in bold, I think it will be easier for you to see them, OK?
Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.
The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which were made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are a member, be careful about giving correct informations please.
"...which were made or are going to be made"
are you sure about that "were made"? | | | 4 August 2008 20:05 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Lilian, thanks for the editings
-- "...which were made or are going to be made" --> past tense is used, but -thinking rationaly- it seems to be present tense, doesn't it? I'm gonna change it as "..which are being made and are going to be made". Is it OK?
-- and for the last sentence, I think it will be better to use "to register" there. Can say put it as "While you are registering", OK?
CC: lilian canale | | | 4 August 2008 22:55 | | | too much correction , it has to be rejected. | | | 4 August 2008 23:06 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | What??? Did you see how my translation was like at first? How do you know there are so many correction?? CC: merdogan | | | 4 August 2008 23:22 | | | Hi merdogan,
You were asked to help evaluate the translation concerning the meaning of it. The accuracy of meaning from the original.
The number of corrections which are to be made is something the expert in charge should decide. If the translation is at the poll, it must be because I considered that the corrections were not so many.
You voted against this translation. Do you mean that the meaning is wrong? If so, please explain where the mistakes are so that we can correct them.
If your vote is due to the few or many corrections made, I will not take it into consideration. |
|
| |
|