Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Neden üye olmalıyım? Ãœyelik Formunda sizden...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Neden üye olmalıyım? Üyelik Formunda sizden...
Herkunftssprache: Türkisch

Neden üye olmalıyım?
Üyelik Formunda sizden alınan bilgiler hem sitenin genel anlamda kullanıcı profilini oluşturmak hem de size yönelik hizmetlerimizi iyileştirebilmek için bir ilk adımdır.

Avantaj
Kanald.com.tr'ye üye olarak Kanal D ve kanald.com.tr tarafından yapılan ve yapılacak olan yarışmalara başvurma şansını elde etmiş olacaksınız. Bu yüzden üye olurken doğru bilgi vermeye lütfen dikkat edin.
Bemerkungen zur Übersetzung
الترجمه من موقع WWW.KANALD.COM.TR بسرعة الله يخليك شكرا

Titel
Why should I be a member?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von handyy
Zielsprache: Englisch

Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.

The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which are being made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are registering, be careful about giving correct informations please.
Bemerkungen zur Übersetzung
with saying "üye olmak", "registering (on the site)" may be intended to say, I am not sure.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 August 2008 00:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 August 2008 14:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi handyy,

There are some verb tenses and prepositions that have to be adjusted. I'm going to copy/paste the text with the corrections in bold, I think it will be easier for you to see them, OK?

Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.

The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which were made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are a member, be careful about giving correct informations please.


"...which were made or are going to be made"
are you sure about that "were made"?

4 August 2008 20:05

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Lilian, thanks for the editings

-- "...which were made or are going to be made" --> past tense is used, but -thinking rationaly- it seems to be present tense, doesn't it? I'm gonna change it as "..which are being made and are going to be made". Is it OK?

-- and for the last sentence, I think it will be better to use "to register" there. Can say put it as "While you are registering", OK?

CC: lilian canale

4 August 2008 22:55

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
too much correction , it has to be rejected.

4 August 2008 23:06

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
What??? Did you see how my translation was like at first? How do you know there are so many correction??

CC: merdogan

4 August 2008 23:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan,

You were asked to help evaluate the translation concerning the meaning of it. The accuracy of meaning from the original.
The number of corrections which are to be made is something the expert in charge should decide. If the translation is at the poll, it must be because I considered that the corrections were not so many.
You voted against this translation. Do you mean that the meaning is wrong? If so, please explain where the mistakes are so that we can correct them.
If your vote is due to the few or many corrections made, I will not take it into consideration.