Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Neden üye olmalıyım? Üyelik Formunda sizden...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Neden üye olmalıyım? Üyelik Formunda sizden...
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Neden üye olmalıyım?
Üyelik Formunda sizden alınan bilgiler hem sitenin genel anlamda kullanıcı profilini oluşturmak hem de size yönelik hizmetlerimizi iyileştirebilmek için bir ilk adımdır.

Avantaj
Kanald.com.tr'ye üye olarak Kanal D ve kanald.com.tr tarafından yapılan ve yapılacak olan yarışmalara başvurma şansını elde etmiş olacaksınız. Bu yüzden üye olurken doğru bilgi vermeye lütfen dikkat edin.
Maelezo kwa mfasiri
الترجمه من موقع WWW.KANALD.COM.TR بسرعة الله يخليك شكرا

Kichwa
Why should I be a member?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.

The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which are being made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are registering, be careful about giving correct informations please.
Maelezo kwa mfasiri
with saying "üye olmak", "registering (on the site)" may be intended to say, I am not sure.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Agosti 2008 00:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2008 14:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy,

There are some verb tenses and prepositions that have to be adjusted. I'm going to copy/paste the text with the corrections in bold, I think it will be easier for you to see them, OK?

Why should I be a member?
The requested informations from you on the membership form is the first step to create a general user profile of the site and also to improve the services we intend for you.

The advantage
As a member of kanald.com.tr, you will get the chance to apply to any competitions which were made or are going to be made by Kanal D and kanald.com.tr. Therefore, while you are a member, be careful about giving correct informations please.


"...which were made or are going to be made"
are you sure about that "were made"?

4 Agosti 2008 20:05

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Lilian, thanks for the editings

-- "...which were made or are going to be made" --> past tense is used, but -thinking rationaly- it seems to be present tense, doesn't it? I'm gonna change it as "..which are being made and are going to be made". Is it OK?

-- and for the last sentence, I think it will be better to use "to register" there. Can say put it as "While you are registering", OK?

CC: lilian canale

4 Agosti 2008 22:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
too much correction , it has to be rejected.

4 Agosti 2008 23:06

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
What??? Did you see how my translation was like at first? How do you know there are so many correction??

CC: merdogan

4 Agosti 2008 23:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,

You were asked to help evaluate the translation concerning the meaning of it. The accuracy of meaning from the original.
The number of corrections which are to be made is something the expert in charge should decide. If the translation is at the poll, it must be because I considered that the corrections were not so many.
You voted against this translation. Do you mean that the meaning is wrong? If so, please explain where the mistakes are so that we can correct them.
If your vote is due to the few or many corrections made, I will not take it into consideration.