| |
|
원문 - 독일어 - Lieber Jön현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정
| | | 원문 언어: 독일어
Lieber Jörn, bei prächtigem Herbstwetter radelte ich mit meinen üblichen Tempo nach Babelsberg. Es geht erstklassig! Gestern traf ich eine kleine Bekannte aus dem letzten Urlaub als Schaffnerin. Seinerzeit ging sie noch zur Schule. Mir gehts täglich besser; hoffentlich darf ich bald schwimmen! Unser General, der alte Ramcke, erhielt bei Brest die Brillanten. Für heute alles! Machs gut! Dein Bruder Heri. | | This is a text from a postcard of 1944, that I bought in a antique store in Berlin. I tried to transcript all words but I'm not sure if all words are correct because the original letter is handwritten.
Please, someone could translate it to spanish? |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 14일 14:49 | | | I recieved thepostcard, the test should be:
Lieber Jörn,
Bei prächtigem Herbstwetter radelte ich mit meinen üblichen Tempo nach Babelsberg. Es geht erstklassig! Gestern traf ich eine kleine Bekannte aus dem letzten Urlaub als Schaffnerin. Seinerzeit ging sie noch zur Schule. Mir gehts täglich besser; hoffentlich darf ich bald schwimmen! Unser General, der alte Ramcke, erhielt bei Brest die Brillanten. Für heute alles!
Machs gut! Dein Bruder Heri. | | | 2008년 8월 14일 13:50 | | | Hi Italo07! (So extrange! Un Italiano y una española hablando en Inglés)
When I was tipping the letter, I found very difficult understand some words, because the text is very old.
1º: Probably the name is Jörn,
2º: prächtigem Herbstwetter, is dificult to read this words cause the stamp is over it. Maybe is the name of a place???? "Srächitgarten Jerbshoetter" No idea!!! :-(
3º: Could be Zeit, or Zeif, or Zeil... the fourth word it's dificult to read
4º: Darf; or Danf, or dant .... ups!
5º: erlüelt, I think this word could be erhüelt... ...has it sense?
The postcard is from year 1944, it has the stamp of the third reich, and it is written by hand with an old style. For these reason it's very difficult understand all words and letters. I think it could be a letter of a young soldier to his brother. The stamp is from Postdam (a place near Berlin-Germany)
Please, try to translate it. Or make a aproximate translation. I will be happy with the result.
Thank you so much. Muchas gracias. Gracie Mile per tutti!
Ciao! | | | 2008년 8월 14일 13:48 | | | "bei" is a preposition. This sentence means "montaba en bicicleta por magnÃfico tiempo..."(no sé cómo se dirÃa en español).
Si quieres, puedes escanear la postal y me la mandas con email. I'll try the best!
El 5° no ha sentido. | | | 2008년 8월 14일 13:59 | | | Un email? Dime tu dirección de correo electrónico y te adjunto el archivo con la postal.
Tengo el escaner estropeado, pero puedo intentar hacer una foto a la postal y enviarte el archivo en jpg.
| | | 2008년 8월 14일 14:19 | | | What would you like me to do, Salvo? | | | 2008년 8월 14일 14:30 | | | Nothing. That's that! She'll send me a foto of the postcard, so u can correct the typos and mistakes which were done, Francky. | | | 2008년 8월 14일 14:40 | | | I edited according to what you posted, Salvo, I hope it is correct now.
I'll switch this redflag off.
HAve a nice afternoon! | | | 2008년 8월 14일 14:40 | | | Thanks Francky for your help. | | | 2008년 8월 14일 16:32 | | | Francky, I corrected some words! It must be right now:
Lieber Jörn,
bei prächtigem Herbstwetter radelte ich mit meinen üblichen Tempo nach Babelsberg. Es geht erstklassig! Gestern traf ich eine kleine Bekannte aus dem letzten Urlaub als Schaffnerin. Seinerzeit ging sie noch zur Schule. Mir gehts täglich besser; hoffentlich darf ich bald schwimmen! Unser General, der alte Ramcke, erhielt bei Brest die Brillanten. Für heute alles!
Machs gut! Dein Bruder Heri. | | | 2008년 8월 14일 16:39 | | | | | | 2008년 8월 14일 16:40 | | | | | | 2008년 8월 14일 16:44 | | | Great work Salvo! |
|
| |
|