 | |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - L'accueil현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 신문 - 건강 / 의학 | | | 원문 언어: 프랑스어
L'accueil VOUS arrivez par vos propres moyens,seuls les cas qui l' exigent sont pris en charge. vos etes arrivè en ambulance,avec les sapeurs-POMPIERS ou avec le SAMU , une infirmière vous reçoit. | | oi podem me traduzir pois so brasileira e esto morrando na frança a dois meses nao sei praticamente nada gostaria da ajuda de vcs bjus |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Recepção
Se houver chegado sozinho, somente os casos necessários serão atendidos. Se houver chegado em ambulância, com os bombeiros ou pelo SAMU, uma enfermeira o receberá. | | 1) SAMU = Serviço de Atendimento Médico de Urgência.
2) Os verbos em francês estão no presente, mas, para terem naturalidade em português, foi necessário passá-los ao tempo futuro. |
|
Angelus 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 19:20
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 29일 00:34 | | | Não vejo necessidade de mudar o tempo verbal.
por que não :"Se você chegar..."? | | | 2008년 8월 29일 01:11 | | | Isso não afetaria a necessidade de colocar "serão" e "receberá" no futuro.
Além do mais, penso que "Se houver chegado..." é uma construção mais adequada (impessoal) para uma placa de recepção de hospital. CC: lilian canale | | | 2008년 9월 3일 23:48 | | | Sapeurs-pompiers não deveria ser traduzido como bombeiros sapadores? | | | 2008년 9월 4일 01:50 | | | "Sapador" não se usa no Brasil, Sweetie. | | | 2008년 9월 4일 05:15 | | | Além disso, em França, os "sapeurs-pompiers" são o que nós outros chamamos simplesmente de bombeiros.
Acho a tradução do Goncinho muito boa, embora os tempos verbais sejam um pouco diferentes. | | | 2008년 9월 4일 19:48 | | | Esqueci-me de deixar uma nota por baixo do comentário, pois a minha dúvida era mesmo essa se no Brasil também só havia um tipo de bombeiros, tal qual como em França.  | | | 2008년 9월 4일 19:55 | | | Na verdade, os sujeitos que consertam encanamentos se chamam "bombeiros hidráulicos" no Rio de Janeiro. Na região onde moro são simplesmente "encanadores". | | | 2008년 9월 4일 20:16 | | | bombeiros hidráulicos/encanadores
Nunca tinha ouvido... nem mesmo nas novelas (e eu que troco as novelas portuguesas pelas brasileiras  )
Brigadaum viu? | | | 2008년 9월 5일 18:02 | | | Recepção
Se chegou pelos seus próprios meios, apenas os casos que o exijam serão atendidos.
Se chegou em ambulância, com bombeiros ou SAMU, será atendido por uma enfermeira." |
|
| |
|