Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - L'accueil

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 신문 - 건강 / 의학

제목
L'accueil
본문
emillayna에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'accueil
VOUS arrivez par vos propres moyens,seuls les cas qui l' exigent sont pris en charge.
vos etes arrivè en ambulance,avec les sapeurs-POMPIERS ou avec le SAMU , une infirmière vous reçoit.
이 번역물에 관한 주의사항
oi podem me traduzir pois so brasileira e esto morrando na frança a dois meses nao sei praticamente nada gostaria da ajuda de vcs bjus

제목
Recepção
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Recepção

Se houver chegado sozinho, somente os casos necessários serão atendidos.
Se houver chegado em ambulância, com os bombeiros ou pelo SAMU, uma enfermeira o receberá.
이 번역물에 관한 주의사항
1) SAMU = Serviço de Atendimento Médico de Urgência.

2) Os verbos em francês estão no presente, mas, para terem naturalidade em português, foi necessário passá-los ao tempo futuro.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 00:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não vejo necessidade de mudar o tempo verbal.
por que não :"Se você chegar..."?

2008년 8월 29일 01:11

goncin
게시물 갯수: 3706
Isso não afetaria a necessidade de colocar "serão" e "receberá" no futuro.

Além do mais, penso que "Se houver chegado..." é uma construção mais adequada (impessoal) para uma placa de recepção de hospital.

CC: lilian canale

2008년 9월 3일 23:48

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sapeurs-pompiers não deveria ser traduzido como bombeiros sapadores?

2008년 9월 4일 01:50

goncin
게시물 갯수: 3706
"Sapador" não se usa no Brasil, Sweetie.

2008년 9월 4일 05:15

guilon
게시물 갯수: 1549
Além disso, em França, os "sapeurs-pompiers" são o que nós outros chamamos simplesmente de bombeiros.

Acho a tradução do Goncinho muito boa, embora os tempos verbais sejam um pouco diferentes.

2008년 9월 4일 19:48

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Esqueci-me de deixar uma nota por baixo do comentário, pois a minha dúvida era mesmo essa se no Brasil também só havia um tipo de bombeiros, tal qual como em França.

2008년 9월 4일 19:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Na verdade, os sujeitos que consertam encanamentos se chamam "bombeiros hidráulicos" no Rio de Janeiro. Na região onde moro são simplesmente "encanadores".

2008년 9월 4일 20:16

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
bombeiros hidráulicos/encanadores
Nunca tinha ouvido... nem mesmo nas novelas (e eu que troco as novelas portuguesas pelas brasileiras )
Brigadaum viu?

2008년 9월 5일 18:02

Ric-Soares
게시물 갯수: 8
Recepção
Se chegou pelos seus próprios meios, apenas os casos que o exijam serão atendidos.
Se chegou em ambulância, com bombeiros ou SAMU, será atendido por uma enfermeira."