Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - L'accueil

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 新聞 - 医学

タイトル
L'accueil
テキスト
emillayna様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'accueil
VOUS arrivez par vos propres moyens,seuls les cas qui l' exigent sont pris en charge.
vos etes arrivè en ambulance,avec les sapeurs-POMPIERS ou avec le SAMU , une infirmière vous reçoit.
翻訳についてのコメント
oi podem me traduzir pois so brasileira e esto morrando na frança a dois meses nao sei praticamente nada gostaria da ajuda de vcs bjus

タイトル
Recepção
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Recepção

Se houver chegado sozinho, somente os casos necessários serão atendidos.
Se houver chegado em ambulância, com os bombeiros ou pelo SAMU, uma enfermeira o receberá.
翻訳についてのコメント
1) SAMU = Serviço de Atendimento Médico de Urgência.

2) Os verbos em francês estão no presente, mas, para terem naturalidade em português, foi necessário passá-los ao tempo futuro.
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 9月 8日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 00:34

lilian canale
投稿数: 14972
Não vejo necessidade de mudar o tempo verbal.
por que não :"Se você chegar..."?

2008年 8月 29日 01:11

goncin
投稿数: 3706
Isso não afetaria a necessidade de colocar "serão" e "receberá" no futuro.

Além do mais, penso que "Se houver chegado..." é uma construção mais adequada (impessoal) para uma placa de recepção de hospital.

CC: lilian canale

2008年 9月 3日 23:48

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sapeurs-pompiers não deveria ser traduzido como bombeiros sapadores?

2008年 9月 4日 01:50

goncin
投稿数: 3706
"Sapador" não se usa no Brasil, Sweetie.

2008年 9月 4日 05:15

guilon
投稿数: 1549
Além disso, em França, os "sapeurs-pompiers" são o que nós outros chamamos simplesmente de bombeiros.

Acho a tradução do Goncinho muito boa, embora os tempos verbais sejam um pouco diferentes.

2008年 9月 4日 19:48

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Esqueci-me de deixar uma nota por baixo do comentário, pois a minha dúvida era mesmo essa se no Brasil também só havia um tipo de bombeiros, tal qual como em França.

2008年 9月 4日 19:55

goncin
投稿数: 3706
Na verdade, os sujeitos que consertam encanamentos se chamam "bombeiros hidráulicos" no Rio de Janeiro. Na região onde moro são simplesmente "encanadores".

2008年 9月 4日 20:16

Sweet Dreams
投稿数: 2202
bombeiros hidráulicos/encanadores
Nunca tinha ouvido... nem mesmo nas novelas (e eu que troco as novelas portuguesas pelas brasileiras )
Brigadaum viu?

2008年 9月 5日 18:02

Ric-Soares
投稿数: 8
Recepção
Se chegou pelos seus próprios meios, apenas os casos que o exijam serão atendidos.
Se chegou em ambulância, com bombeiros ou SAMU, será atendido por uma enfermeira."