| |
|
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - L'accueilموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه روزنامه ها - سلامتی / پزشگی | | | زبان مبداء: فرانسوی
L'accueil VOUS arrivez par vos propres moyens,seuls les cas qui l' exigent sont pris en charge. vos etes arrivè en ambulance,avec les sapeurs-POMPIERS ou avec le SAMU , une infirmière vous reçoit. | | oi podem me traduzir pois so brasileira e esto morrando na frança a dois meses nao sei praticamente nada gostaria da ajuda de vcs bjus |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Recepção
Se houver chegado sozinho, somente os casos necessários serão atendidos. Se houver chegado em ambulância, com os bombeiros ou pelo SAMU, uma enfermeira o receberá. | | 1) SAMU = Serviço de Atendimento Médico de Urgência.
2) Os verbos em francês estão no presente, mas, para terem naturalidade em português, foi necessário passá-los ao tempo futuro. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 8 سپتامبر 2008 19:20
آخرین پیامها | | | | | 29 آگوست 2008 00:34 | | | Não vejo necessidade de mudar o tempo verbal.
por que não :"Se você chegar..."? | | | 29 آگوست 2008 01:11 | | | Isso não afetaria a necessidade de colocar "serão" e "receberá" no futuro.
Além do mais, penso que "Se houver chegado..." é uma construção mais adequada (impessoal) para uma placa de recepção de hospital. CC: lilian canale | | | 3 سپتامبر 2008 23:48 | | | Sapeurs-pompiers não deveria ser traduzido como bombeiros sapadores? | | | 4 سپتامبر 2008 01:50 | | | "Sapador" não se usa no Brasil, Sweetie. | | | 4 سپتامبر 2008 05:15 | | | Além disso, em França, os "sapeurs-pompiers" são o que nós outros chamamos simplesmente de bombeiros.
Acho a tradução do Goncinho muito boa, embora os tempos verbais sejam um pouco diferentes. | | | 4 سپتامبر 2008 19:48 | | | Esqueci-me de deixar uma nota por baixo do comentário, pois a minha dúvida era mesmo essa se no Brasil também só havia um tipo de bombeiros, tal qual como em França. | | | 4 سپتامبر 2008 19:55 | | | Na verdade, os sujeitos que consertam encanamentos se chamam "bombeiros hidráulicos" no Rio de Janeiro. Na região onde moro são simplesmente "encanadores". | | | 4 سپتامبر 2008 20:16 | | | bombeiros hidráulicos/encanadores
Nunca tinha ouvido... nem mesmo nas novelas (e eu que troco as novelas portuguesas pelas brasileiras )
Brigadaum viu? | | | 5 سپتامبر 2008 18:02 | | | Recepção
Se chegou pelos seus próprios meios, apenas os casos que o exijam serão atendidos.
Se chegou em ambulância, com bombeiros ou SAMU, será atendido por uma enfermeira." |
|
| |
|