Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - L'accueil

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Giornali - Salute / Medicina

Titolo
L'accueil
Testo
Aggiunto da emillayna
Lingua originale: Francese

L'accueil
VOUS arrivez par vos propres moyens,seuls les cas qui l' exigent sont pris en charge.
vos etes arrivè en ambulance,avec les sapeurs-POMPIERS ou avec le SAMU , une infirmière vous reçoit.
Note sulla traduzione
oi podem me traduzir pois so brasileira e esto morrando na frança a dois meses nao sei praticamente nada gostaria da ajuda de vcs bjus

Titolo
Recepção
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Recepção

Se houver chegado sozinho, somente os casos necessários serão atendidos.
Se houver chegado em ambulância, com os bombeiros ou pelo SAMU, uma enfermeira o receberá.
Note sulla traduzione
1) SAMU = Serviço de Atendimento Médico de Urgência.

2) Os verbos em francês estão no presente, mas, para terem naturalidade em português, foi necessário passá-los ao tempo futuro.
Ultima convalida o modifica di Angelus - 8 Settembre 2008 19:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2008 00:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não vejo necessidade de mudar o tempo verbal.
por que não :"Se você chegar..."?

29 Agosto 2008 01:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
Isso não afetaria a necessidade de colocar "serão" e "receberá" no futuro.

Além do mais, penso que "Se houver chegado..." é uma construção mais adequada (impessoal) para uma placa de recepção de hospital.

CC: lilian canale

3 Settembre 2008 23:48

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Sapeurs-pompiers não deveria ser traduzido como bombeiros sapadores?

4 Settembre 2008 01:50

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Sapador" não se usa no Brasil, Sweetie.

4 Settembre 2008 05:15

guilon
Numero di messaggi: 1549
Além disso, em França, os "sapeurs-pompiers" são o que nós outros chamamos simplesmente de bombeiros.

Acho a tradução do Goncinho muito boa, embora os tempos verbais sejam um pouco diferentes.

4 Settembre 2008 19:48

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Esqueci-me de deixar uma nota por baixo do comentário, pois a minha dúvida era mesmo essa se no Brasil também só havia um tipo de bombeiros, tal qual como em França.

4 Settembre 2008 19:55

goncin
Numero di messaggi: 3706
Na verdade, os sujeitos que consertam encanamentos se chamam "bombeiros hidráulicos" no Rio de Janeiro. Na região onde moro são simplesmente "encanadores".

4 Settembre 2008 20:16

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
bombeiros hidráulicos/encanadores
Nunca tinha ouvido... nem mesmo nas novelas (e eu que troco as novelas portuguesas pelas brasileiras )
Brigadaum viu?

5 Settembre 2008 18:02

Ric-Soares
Numero di messaggi: 8
Recepção
Se chegou pelos seus próprios meios, apenas os casos que o exijam serão atendidos.
Se chegou em ambulância, com bombeiros ou SAMU, será atendido por uma enfermeira."