| | |
| | 2008年 अगस्त 29日 00:34 |
| | Não vejo necessidade de mudar o tempo verbal.
por que não :"Se você chegar..."? |
| | 2008年 अगस्त 29日 01:11 |
| | Isso não afetaria a necessidade de colocar "serão" e "receberá" no futuro.
Além do mais, penso que "Se houver chegado..." é uma construção mais adequada (impessoal) para uma placa de recepção de hospital. CC: lilian canale |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:48 |
| | Sapeurs-pompiers não deveria ser traduzido como bombeiros sapadores? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 01:50 |
| | "Sapador" não se usa no Brasil, Sweetie. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:15 |
| | Além disso, em França, os "sapeurs-pompiers" são o que nós outros chamamos simplesmente de bombeiros.
Acho a tradução do Goncinho muito boa, embora os tempos verbais sejam um pouco diferentes. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 19:48 |
| | Esqueci-me de deixar uma nota por baixo do comentário, pois a minha dúvida era mesmo essa se no Brasil também só havia um tipo de bombeiros, tal qual como em França.  |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 19:55 |
| | Na verdade, os sujeitos que consertam encanamentos se chamam "bombeiros hidráulicos" no Rio de Janeiro. Na região onde moro são simplesmente "encanadores". |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 20:16 |
| | bombeiros hidráulicos/encanadores
Nunca tinha ouvido... nem mesmo nas novelas (e eu que troco as novelas portuguesas pelas brasileiras  )
Brigadaum viu? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 18:02 |
| | Recepção
Se chegou pelos seus próprios meios, apenas os casos que o exijam serão atendidos.
Se chegou em ambulância, com bombeiros ou SAMU, será atendido por uma enfermeira." |