Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - L'accueil

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Newspapers - Health / Medecine

शीर्षक
L'accueil
हरफ
emillaynaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

L'accueil
VOUS arrivez par vos propres moyens,seuls les cas qui l' exigent sont pris en charge.
vos etes arrivè en ambulance,avec les sapeurs-POMPIERS ou avec le SAMU , une infirmière vous reçoit.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
oi podem me traduzir pois so brasileira e esto morrando na frança a dois meses nao sei praticamente nada gostaria da ajuda de vcs bjus

शीर्षक
Recepção
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Recepção

Se houver chegado sozinho, somente os casos necessários serão atendidos.
Se houver chegado em ambulância, com os bombeiros ou pelo SAMU, uma enfermeira o receberá.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
1) SAMU = Serviço de Atendimento Médico de Urgência.

2) Os verbos em francês estão no presente, mas, para terem naturalidade em português, foi necessário passá-los ao tempo futuro.
Validated by Angelus - 2008年 सेप्टेम्बर 8日 19:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 29日 00:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não vejo necessidade de mudar o tempo verbal.
por que não :"Se você chegar..."?

2008年 अगस्त 29日 01:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Isso não afetaria a necessidade de colocar "serão" e "receberá" no futuro.

Além do mais, penso que "Se houver chegado..." é uma construção mais adequada (impessoal) para uma placa de recepção de hospital.

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:48

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sapeurs-pompiers não deveria ser traduzido como bombeiros sapadores?

2008年 सेप्टेम्बर 4日 01:50

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Sapador" não se usa no Brasil, Sweetie.

2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:15

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Além disso, em França, os "sapeurs-pompiers" são o que nós outros chamamos simplesmente de bombeiros.

Acho a tradução do Goncinho muito boa, embora os tempos verbais sejam um pouco diferentes.

2008年 सेप्टेम्बर 4日 19:48

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Esqueci-me de deixar uma nota por baixo do comentário, pois a minha dúvida era mesmo essa se no Brasil também só havia um tipo de bombeiros, tal qual como em França.

2008年 सेप्टेम्बर 4日 19:55

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Na verdade, os sujeitos que consertam encanamentos se chamam "bombeiros hidráulicos" no Rio de Janeiro. Na região onde moro são simplesmente "encanadores".

2008年 सेप्टेम्बर 4日 20:16

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
bombeiros hidráulicos/encanadores
Nunca tinha ouvido... nem mesmo nas novelas (e eu que troco as novelas portuguesas pelas brasileiras )
Brigadaum viu?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 18:02

Ric-Soares
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Recepção
Se chegou pelos seus próprios meios, apenas os casos que o exijam serão atendidos.
Se chegou em ambulância, com bombeiros ou SAMU, será atendido por uma enfermeira."