Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Umarım çok iyi! Ä°yi günler!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어헝가리어터키어영어

제목
Umarım çok iyi! İyi günler!
본문
windancer01에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어 Voice_M에 의해서 번역되어짐

Umarım çok iyisin! İyi günler!
이 번역물에 관한 주의사항
İn the Polish sentence there is nothing, that could show us that the meaning is "I hope YOU ARE fine". We can only suggest. but with the help of our friend Nirvana06, who speaks Hungarian, the translation was changed from "Umarım çok iyi!" to Umarım çok iyisin!.

제목
Very well I hope! Have a good day!
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Very well I hope! Have a good day!
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 17일 14:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 16일 00:57

Tantine
게시물 갯수: 2747

2008년 10월 16일 06:37

ania653n
게시물 갯수: 9
Zdanie jest wyrwane z kontekstu ,więc trudno powiedzieć czy jest dobrze przetłumaczone.Jeśli wcześniej ta sama osoba zapytałaby :Jak się czujesz ? Mam nadzieję,że bardzo dobrze !-tłumaczenie byłoby prawidłowe.Nie wiemy jednak ,czy rozmówca nie zapytał wcześniej np.Jak się ma twój ojciec ?Wówczas tłumaczenie byłoby złe.

2008년 10월 16일 12:15

Halyna Karlsson
게시물 갯수: 26
I hope very well!
Have a good day!

2008년 10월 16일 15:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi ania653n

I really don't understand why you have written in Polish (?) under a Turkish/English translation.

It is customary to use the target language (in this case English) when participating in the discussion around a translation.

Since I don't speak any Polish, I cannot take your comments into consideration. Can you explain things to me in English please?

Bises
Tantine

2008년 10월 16일 18:08

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi Tantine -

This translation is a bit confusing.

It's seems it lacks context - I gave my comments in the rejected one:


It looks like a fragment of a dialogue.
Or even when you're writing an email ?

For example, one could ask:

Jak siÄ™ czujesz? - How are you feeling?

and then this same person could say - Mam nadzieję, że bardzo dobrze!
- I hope (you are feeling) very well.

Ania says that the source text lacks context and it's difficult to tell if the text is correctly translated. In fact we can't say if one is asking about you or someone else.

Could also be

"Jak się ma twój ojciec? - How's your father?
Mam nadzieję, że bardzo dobrze - I hope he's very well.

Bises

2008년 10월 16일 18:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
According to Edyta's bridge:
"I hope that very well. Have a nice day!"

2008년 10월 16일 22:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
In that case it would be better to write,


"I hope that, very much."

As it reads better in English than "I hope that, very well"

Thanks everyone

Can you edit this Turkishmiss Then I will edit.

Bises
Tantine

2008년 10월 16일 22:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ruth,

Well actually I think it's something like:

- Did you do well on the test yesterday?
- I hope that very well.

2008년 10월 16일 23:05

Tantine
게시물 갯수: 2747
In that case it would be best to put

"Very well, I hope.", it would avoid any remaining ambiguity. (I think )

Bises
Tantine

2008년 10월 17일 07:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
So I edit.

2008년 10월 17일 14:16

Tantine
게시물 갯수: 2747
Phew!!!

We got there in the end.

Bises
Tantine