| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Umarım çok iyi! Ä°yi günler!現状 翻訳
| Umarım çok iyi! İyi günler! | |
Umarım çok iyisin! İyi günler! | | İn the Polish sentence there is nothing, that could show us that the meaning is "I hope YOU ARE fine". We can only suggest. but with the help of our friend Nirvana06, who speaks Hungarian, the translation was changed from "Umarım çok iyi!" to Umarım çok iyisin!. |
|
| Very well I hope! Have a good day! | | 翻訳の言語: 英語
Very well I hope! Have a good day! |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 17日 14:27
最新記事 | | | | | 2008年 10月 16日 00:57 | | | | | | 2008年 10月 16日 06:37 | | | Zdanie jest wyrwane z kontekstu ,wiÄ™c trudno powiedzieć czy jest dobrze przetÅ‚umaczone.JeÅ›li wczeÅ›niej ta sama osoba zapytaÅ‚aby :Jak siÄ™ czujesz ? Mam nadziejÄ™,że bardzo dobrze !-tÅ‚umaczenie byÅ‚oby prawidÅ‚owe.Nie wiemy jednak ,czy rozmówca nie zapytaÅ‚ wczeÅ›niej np.Jak siÄ™ ma twój ojciec ?Wówczas tÅ‚umaczenie byÅ‚oby zÅ‚e. | | | 2008年 10月 16日 12:15 | | | I hope very well!
Have a good day! | | | 2008年 10月 16日 15:36 | | | Hi ania653n
I really don't understand why you have written in Polish (?) under a Turkish/English translation.
It is customary to use the target language (in this case English) when participating in the discussion around a translation.
Since I don't speak any Polish, I cannot take your comments into consideration. Can you explain things to me in English please?
Bises
Tantine | | | 2008年 10月 16日 18:08 | | | Hi Tantine -
This translation is a bit confusing.
It's seems it lacks context - I gave my comments in the rejected one:
It looks like a fragment of a dialogue.
Or even when you're writing an email ?
For example, one could ask:
Jak siÄ™ czujesz? - How are you feeling?
and then this same person could say - Mam nadzieję, że bardzo dobrze! - I hope (you are feeling) very well.
Ania says that the source text lacks context and it's difficult to tell if the text is correctly translated. In fact we can't say if one is asking about you or someone else.
Could also be
"Jak się ma twój ojciec? - How's your father?
Mam nadzieję, że bardzo dobrze - I hope he's very well.
Bises | | | 2008年 10月 16日 18:43 | | | According to Edyta's bridge:
"I hope that very well. Have a nice day!" | | | 2008年 10月 16日 22:40 | | | In that case it would be better to write,
"I hope that, very much."
As it reads better in English than "I hope that, very well"
Thanks everyone
Can you edit this Turkishmiss Then I will edit.
Bises
Tantine | | | 2008年 10月 16日 22:57 | | | Hi Ruth,
Well actually I think it's something like:
- Did you do well on the test yesterday?
- I hope that very well. | | | 2008年 10月 16日 23:05 | | | In that case it would be best to put
"Very well, I hope.", it would avoid any remaining ambiguity. (I think )
Bises
Tantine | | | 2008年 10月 17日 07:50 | | | | | | 2008年 10月 17日 14:16 | | | Phew!!!
We got there in the end.
Bises
Tantine |
|
| |
|