Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Umarım çok iyi! Ä°yi günler!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ハンガリー語トルコ語英語

タイトル
Umarım çok iyi! İyi günler!
テキスト
windancer01様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語 Voice_M様が翻訳しました

Umarım çok iyisin! İyi günler!
翻訳についてのコメント
İn the Polish sentence there is nothing, that could show us that the meaning is "I hope YOU ARE fine". We can only suggest. but with the help of our friend Nirvana06, who speaks Hungarian, the translation was changed from "Umarım çok iyi!" to Umarım çok iyisin!.

タイトル
Very well I hope! Have a good day!
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Very well I hope! Have a good day!
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 17日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 16日 00:57

Tantine
投稿数: 2747

2008年 10月 16日 06:37

ania653n
投稿数: 9
Zdanie jest wyrwane z kontekstu ,więc trudno powiedzieć czy jest dobrze przetłumaczone.Jeśli wcześniej ta sama osoba zapytałaby :Jak się czujesz ? Mam nadzieję,że bardzo dobrze !-tłumaczenie byłoby prawidłowe.Nie wiemy jednak ,czy rozmówca nie zapytał wcześniej np.Jak się ma twój ojciec ?Wówczas tłumaczenie byłoby złe.

2008年 10月 16日 12:15

Halyna Karlsson
投稿数: 26
I hope very well!
Have a good day!

2008年 10月 16日 15:36

Tantine
投稿数: 2747
Hi ania653n

I really don't understand why you have written in Polish (?) under a Turkish/English translation.

It is customary to use the target language (in this case English) when participating in the discussion around a translation.

Since I don't speak any Polish, I cannot take your comments into consideration. Can you explain things to me in English please?

Bises
Tantine

2008年 10月 16日 18:08

Angelus
投稿数: 1227
Hi Tantine -

This translation is a bit confusing.

It's seems it lacks context - I gave my comments in the rejected one:


It looks like a fragment of a dialogue.
Or even when you're writing an email ?

For example, one could ask:

Jak siÄ™ czujesz? - How are you feeling?

and then this same person could say - Mam nadzieję, że bardzo dobrze!
- I hope (you are feeling) very well.

Ania says that the source text lacks context and it's difficult to tell if the text is correctly translated. In fact we can't say if one is asking about you or someone else.

Could also be

"Jak się ma twój ojciec? - How's your father?
Mam nadzieję, że bardzo dobrze - I hope he's very well.

Bises

2008年 10月 16日 18:43

lilian canale
投稿数: 14972
According to Edyta's bridge:
"I hope that very well. Have a nice day!"

2008年 10月 16日 22:40

Tantine
投稿数: 2747
In that case it would be better to write,


"I hope that, very much."

As it reads better in English than "I hope that, very well"

Thanks everyone

Can you edit this Turkishmiss Then I will edit.

Bises
Tantine

2008年 10月 16日 22:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ruth,

Well actually I think it's something like:

- Did you do well on the test yesterday?
- I hope that very well.

2008年 10月 16日 23:05

Tantine
投稿数: 2747
In that case it would be best to put

"Very well, I hope.", it would avoid any remaining ambiguity. (I think )

Bises
Tantine

2008年 10月 17日 07:50

turkishmiss
投稿数: 2132
So I edit.

2008年 10月 17日 14:16

Tantine
投稿数: 2747
Phew!!!

We got there in the end.

Bises
Tantine