Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Umarım çok iyi! Ä°yi günler!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийВенгерскийТурецкийАнглийский

Статус
Umarım çok iyi! İyi günler!
Tекст
Добавлено windancer01
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий Перевод сделан Voice_M

Umarım çok iyisin! İyi günler!
Комментарии для переводчика
İn the Polish sentence there is nothing, that could show us that the meaning is "I hope YOU ARE fine". We can only suggest. but with the help of our friend Nirvana06, who speaks Hungarian, the translation was changed from "Umarım çok iyi!" to Umarım çok iyisin!.

Статус
Very well I hope! Have a good day!
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

Very well I hope! Have a good day!
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 17 Октябрь 2008 14:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Октябрь 2008 00:57

Tantine
Кол-во сообщений: 2747

16 Октябрь 2008 06:37

ania653n
Кол-во сообщений: 9
Zdanie jest wyrwane z kontekstu ,więc trudno powiedzieć czy jest dobrze przetłumaczone.Jeśli wcześniej ta sama osoba zapytałaby :Jak się czujesz ? Mam nadzieję,że bardzo dobrze !-tłumaczenie byłoby prawidłowe.Nie wiemy jednak ,czy rozmówca nie zapytał wcześniej np.Jak się ma twój ojciec ?Wówczas tłumaczenie byłoby złe.

16 Октябрь 2008 12:15

Halyna Karlsson
Кол-во сообщений: 26
I hope very well!
Have a good day!

16 Октябрь 2008 15:36

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi ania653n

I really don't understand why you have written in Polish (?) under a Turkish/English translation.

It is customary to use the target language (in this case English) when participating in the discussion around a translation.

Since I don't speak any Polish, I cannot take your comments into consideration. Can you explain things to me in English please?

Bises
Tantine

16 Октябрь 2008 18:08

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hi Tantine -

This translation is a bit confusing.

It's seems it lacks context - I gave my comments in the rejected one:


It looks like a fragment of a dialogue.
Or even when you're writing an email ?

For example, one could ask:

Jak siÄ™ czujesz? - How are you feeling?

and then this same person could say - Mam nadzieję, że bardzo dobrze!
- I hope (you are feeling) very well.

Ania says that the source text lacks context and it's difficult to tell if the text is correctly translated. In fact we can't say if one is asking about you or someone else.

Could also be

"Jak się ma twój ojciec? - How's your father?
Mam nadzieję, że bardzo dobrze - I hope he's very well.

Bises

16 Октябрь 2008 18:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
According to Edyta's bridge:
"I hope that very well. Have a nice day!"

16 Октябрь 2008 22:40

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
In that case it would be better to write,


"I hope that, very much."

As it reads better in English than "I hope that, very well"

Thanks everyone

Can you edit this Turkishmiss Then I will edit.

Bises
Tantine

16 Октябрь 2008 22:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Ruth,

Well actually I think it's something like:

- Did you do well on the test yesterday?
- I hope that very well.

16 Октябрь 2008 23:05

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
In that case it would be best to put

"Very well, I hope.", it would avoid any remaining ambiguity. (I think )

Bises
Tantine

17 Октябрь 2008 07:50

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
So I edit.

17 Октябрь 2008 14:16

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Phew!!!

We got there in the end.

Bises
Tantine