| |
|
Превод - Турски-Английски - Umarım çok iyi! Ä°yi günler!Текущо състояние Превод
| Umarım çok iyi! Ä°yi günler! | | Език, от който се превежда: Турски Преведено от Voice_M
Umarım çok iyisin! İyi günler! | | İn the Polish sentence there is nothing, that could show us that the meaning is "I hope YOU ARE fine". We can only suggest. but with the help of our friend Nirvana06, who speaks Hungarian, the translation was changed from "Umarım çok iyi!" to Umarım çok iyisin!. |
|
| Very well I hope! Have a good day! | | Желан език: Английски
Very well I hope! Have a good day! |
|
За последен път се одобри от Tantine - 17 Октомври 2008 14:27
Последно мнение | | | | | 16 Октомври 2008 00:57 | | | | | | 16 Октомври 2008 06:37 | | | Zdanie jest wyrwane z kontekstu ,wiÄ™c trudno powiedzieć czy jest dobrze przetÅ‚umaczone.JeÅ›li wczeÅ›niej ta sama osoba zapytaÅ‚aby :Jak siÄ™ czujesz ? Mam nadziejÄ™,że bardzo dobrze !-tÅ‚umaczenie byÅ‚oby prawidÅ‚owe.Nie wiemy jednak ,czy rozmówca nie zapytaÅ‚ wczeÅ›niej np.Jak siÄ™ ma twój ojciec ?Wówczas tÅ‚umaczenie byÅ‚oby zÅ‚e. | | | 16 Октомври 2008 12:15 | | | I hope very well!
Have a good day! | | | 16 Октомври 2008 15:36 | | | Hi ania653n
I really don't understand why you have written in Polish (?) under a Turkish/English translation.
It is customary to use the target language (in this case English) when participating in the discussion around a translation.
Since I don't speak any Polish, I cannot take your comments into consideration. Can you explain things to me in English please?
Bises
Tantine | | | 16 Октомври 2008 18:08 | | | Hi Tantine -
This translation is a bit confusing.
It's seems it lacks context - I gave my comments in the rejected one:
It looks like a fragment of a dialogue.
Or even when you're writing an email ?
For example, one could ask:
Jak siÄ™ czujesz? - How are you feeling?
and then this same person could say - Mam nadzieję, że bardzo dobrze! - I hope (you are feeling) very well.
Ania says that the source text lacks context and it's difficult to tell if the text is correctly translated. In fact we can't say if one is asking about you or someone else.
Could also be
"Jak się ma twój ojciec? - How's your father?
Mam nadzieję, że bardzo dobrze - I hope he's very well.
Bises | | | 16 Октомври 2008 18:43 | | | According to Edyta's bridge:
"I hope that very well. Have a nice day!" | | | 16 Октомври 2008 22:40 | | | In that case it would be better to write,
"I hope that, very much."
As it reads better in English than "I hope that, very well"
Thanks everyone
Can you edit this Turkishmiss Then I will edit.
Bises
Tantine | | | 16 Октомври 2008 22:57 | | | Hi Ruth,
Well actually I think it's something like:
- Did you do well on the test yesterday?
- I hope that very well. | | | 16 Октомври 2008 23:05 | | | In that case it would be best to put
"Very well, I hope.", it would avoid any remaining ambiguity. (I think )
Bises
Tantine | | | 17 Октомври 2008 07:50 | | | | | | 17 Октомври 2008 14:16 | | | Phew!!!
We got there in the end.
Bises
Tantine |
|
| |
|