| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - Amigo não é aquele que diz:vá em frente,mas...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Amigo não é aquele que diz:vá em frente,mas... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Amigo não é aquele que diz vá em frente,mas sim vou contigo! |
|
| Ο αληθινος φιλος δεν ειναι αυτος | | 번역될 언어: 그리스어
Ο αληθινός φίλος δεν είναι αυτός που λÎει ''Î ÏοχώÏα μόνος σου'' αλλά αυτός που λÎει ''Εγώ θα είμαι κοντά σου''. |
|
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 20:30
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 20일 17:00 | | | Hello,
I was wondering about the evaluation of this translation and one more from Romanian into Greek. I did the translations about 5 months back. Are they of any use to the requesters, I wonder?
Thank you, | | | 2009년 5월 20일 17:20 | | | Actually the requester logged in, made the request and never came back. That was in October 2008
As you see in January 2009 (3 months later), Mideia made some edits and probably set the poll.
Today, 4 months after that the translation is still at the poll.
You are right, Tzicu, this evaluation might be worth just for you, the requester won't even notice it.
Anyway, we must take an action here.
You'll get your deserved points | | | 2009년 5월 20일 17:20 | | | Please Greek experts, could any of you give a solution for this translation? (read my post above)
Here's a bridge for evaluation:
"A real friend is not the one who says: - Go ahead, but - I'm going with you".
CC: irini Mideia reggina sofibu | | | 2009년 5월 20일 18:38 | | | A real friend is not the one who says: - Go ahead(alone) but the one who says - I'm going with you/I will be next to you. | | | 2009년 5월 20일 18:42 | | | Hi reggina, I didn't understand your post
I sent the bridge for any of you to finally evaluate the translation.
You know best I don't know Greek | | | 2009년 5월 20일 19:03 | | | |
|
| |
|