Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Για την υπόθεση των συγγενικών δικαιωμάτων στην...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Για την υπόθεση των συγγενικών δικαιωμάτων στην...
본문
arisl에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Για την υπόθεση των συγγενικών δικαιωμάτων στην Ελλάδα πρέπει να ξέρετε ότι από τη πρώτη στιγμή της δημιουργίας των νόμων αλλά και της ψήφισής τους οι τραγουδιστές και οι μουσικοί ήταν πάντα μαζί και σε απόλυτη συνεργασία και συντονισμό και έτσι θα συνεχίσουν να είναι.
Όλα αυτά τα χρόνια κάναμε φοβερές προσπάθειες ιδιαίτερα εμείς οι τραγουδιστές για να βρούμε έναν κώδικα επικοινωνίας με τους παραγωγούς μια και ο ελληνικός νόμος μας «υποχρεώνει» σε κοινή είσπραξη του δικαιώματος.
이 번역물에 관한 주의사항
BRITISH

제목
Regarding related rights in Greece
번역
영어

dkapsali에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Regarding Related Rights in Greece, you need to be aware that, from the moment those laws were created and passed, singers and musicians have worked closely together and in coordination, and that this will continue to be the case.

Great efforts have been made all these years, especially on the part of us singers, to establish a code of communication with the producers, since Greek law "forces" us to claim those rights jointly.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 28일 01:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 27일 20:15

gigi1
게시물 갯수: 116
όταν λέει συγγενικά δικαιώματα δεν εννοεί copyright δικαιώματα τα οποία τα έχουν περισσότεροι του ενός δημιουργών?? Αν αυτό ισχύει δεν έπρεπε να είναι shared και όχι related rights?

2008년 12월 28일 10:32

dkapsali
게시물 갯수: 4
Λογικά (και γλωσσικά), ναι, ίσως θα έπρεπε να είναι shared αντί για related. Ως όρος στο διεθνές copyright law όμως χρησιμοποιείται το "Related rights" και αποδίδεται ως "συγγενικά δικαιώματα" στα ελληνικά. (π.χ. http://en.wikipedia.org/wiki/Related_rights και το αντίστοιχο ελληνικό άρθρο http://el.wikipedia.org/wiki/Συγγενικά_δικαιώματα).


2008년 12월 28일 19:42

gigi1
게시물 갯수: 116
πλάκα κάνεις??? Και μετά λέμε γιατί δεν καταλαβαίνουμε τους νόμους!!