| |
|
번역 - 그리스어-터키어 - ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου | | 원문 언어: 그리스어
ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου |
|
| klanıma katılmamanın nedeni ne | | 번역될 언어: 터키어
Klanıma katılmamanın nedeni ne? | | |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 19:13
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 1일 23:30 | | | Merhabalar, yunancam pek iyi deÄŸil ama türkçe olan cümle yanlış kurulmuÅŸ, doÄŸrusu bence şöyle: ''Akrabam olmamanın nedeni nedir?'' | | | 2009년 1월 1일 23:42 | | | SaÄŸol Emre, ama Yunancadaki cümle biraz eski gibi olduÄŸu için böyle çevirdim. Akrabam olmaman "που δεν γίνεις συγγενής μου" olurdu. | | | 2009년 1월 23일 22:59 | | | | | | 2009년 1월 24일 08:00 | | | Verbatim: What's the reason you don't enter my tribe?
I can't really imagine what it refers to unless it's an online game of some sort it's talking about. | | | 2009년 1월 25일 13:01 | | | Aha, irini I agree with you; it must be an online game. But as far as know, people divide their groups from others playing these games in particular clans. So could the word be "clan" instead of "tribe"? | | | 2009년 1월 24일 17:24 | | | It's a noun, and yes, I think it would be "clan" in English. I also took it to be an online game.
The online Greek dictionary I use gives the following for the word φυλή: "clan - jat - race - tribe" I don't know what "jat" is - I never heard of that. Maybe it's another online gaming word. | | | 2009년 1월 24일 17:28 | | | Ah - I found "jat":
"Jat (n) : a member of an Indo-European people widely scattered throughout the northwest of the Indian subcontinent and consisting of Muslims and Hindus and Sikhs"
I wonder why they give that as equivalent to "clan", "race" or "tribe" - interesting, but not necessarily relevant to this translation. | | | 2009년 1월 25일 13:32 | | | Haha it is really interesting; according to the explanation you gave for "jat", it is used for a particular group of people, so there is no relation between these words.
Anyway, as you are also agree with "clan", let's make some edit in the translation. I think we could put it as "Klanıma katılmamanın nedeni ne?". "Katılmamak" seems to be more appropriate than "girmemek" -to me. What do you say? | | | 2009년 1월 25일 17:04 | | | Oh! I didn't know that was a Turkish word. That sounds fine - I changed it. | | | 2009년 1월 25일 19:13 | | | Actually it is not a Turkish word, we can translate it as "kavim/kabile,etc.", but it is also widely known and used as "klan" due to these common online games.
...aaand it's validated! | | | 2009년 1월 25일 19:28 | | | BTW, I left off the question mark and the capital letter because the original didn't have them, but it's not important. | | | 2009년 1월 25일 19:32 | | | Ah, I thought that you forgot it to put.
Anyway, let it stay as it is now. |
|
| |
|