Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου
본문
TheMaks에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

제목
klanıma katılmamanın nedeni ne
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Klanıma katılmamanın nedeni ne?
이 번역물에 관한 주의사항
old fashioned language
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 19:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 1일 23:30

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhabalar, yunancam pek iyi değil ama türkçe olan cümle yanlış kurulmuş, doğrusu bence şöyle: ''Akrabam olmamanın nedeni nedir?''

2009년 1월 1일 23:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sağol Emre, ama Yunancadaki cümle biraz eski gibi olduğu için böyle çevirdim. Akrabam olmaman "που δεν γίνεις συγγενής μου" olurdu.

2009년 1월 23일 22:59

handyy
게시물 갯수: 2118
We have no vote for this one. Could you please give a bridge for evaluation? Thanks a lot in advance!

CC: reggina sofibu Mideia irini chrysso91

2009년 1월 24일 08:00

irini
게시물 갯수: 849
Verbatim: What's the reason you don't enter my tribe?

I can't really imagine what it refers to unless it's an online game of some sort it's talking about.

2009년 1월 25일 13:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Aha, irini I agree with you; it must be an online game. But as far as know, people divide their groups from others playing these games in particular clans. So could the word be "clan" instead of "tribe"?

2009년 1월 24일 17:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's a noun, and yes, I think it would be "clan" in English. I also took it to be an online game.

The online Greek dictionary I use gives the following for the word φυλή: "clan - jat - race - tribe" I don't know what "jat" is - I never heard of that. Maybe it's another online gaming word.

2009년 1월 24일 17:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - I found "jat":
"Jat (n) : a member of an Indo-European people widely scattered throughout the northwest of the Indian subcontinent and consisting of Muslims and Hindus and Sikhs"

I wonder why they give that as equivalent to "clan", "race" or "tribe" - interesting, but not necessarily relevant to this translation.

2009년 1월 25일 13:32

handyy
게시물 갯수: 2118
Haha it is really interesting; according to the explanation you gave for "jat", it is used for a particular group of people, so there is no relation between these words.

Anyway, as you are also agree with "clan", let's make some edit in the translation. I think we could put it as "Klanıma katılmamanın nedeni ne?". "Katılmamak" seems to be more appropriate than "girmemek" -to me. What do you say?

2009년 1월 25일 17:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh! I didn't know that was a Turkish word. That sounds fine - I changed it.

2009년 1월 25일 19:13

handyy
게시물 갯수: 2118
Actually it is not a Turkish word, we can translate it as "kavim/kabile,etc.", but it is also widely known and used as "klan" due to these common online games.

...aaand it's validated!

2009년 1월 25일 19:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
BTW, I left off the question mark and the capital letter because the original didn't have them, but it's not important.

2009년 1월 25일 19:32

handyy
게시물 갯수: 2118
Ah, I thought that you forgot it to put.
Anyway, let it stay as it is now.