Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου
テキスト
TheMaks様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

タイトル
klanıma katılmamanın nedeni ne
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Klanıma katılmamanın nedeni ne?
翻訳についてのコメント
old fashioned language
最終承認・編集者 handyy - 2009年 1月 25日 19:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 1日 23:30

44hazal44
投稿数: 1148
Merhabalar, yunancam pek iyi değil ama türkçe olan cümle yanlış kurulmuş, doğrusu bence şöyle: ''Akrabam olmamanın nedeni nedir?''

2009年 1月 1日 23:42

kafetzou
投稿数: 7963
Sağol Emre, ama Yunancadaki cümle biraz eski gibi olduğu için böyle çevirdim. Akrabam olmaman "που δεν γίνεις συγγενής μου" olurdu.

2009年 1月 23日 22:59

handyy
投稿数: 2118
We have no vote for this one. Could you please give a bridge for evaluation? Thanks a lot in advance!

CC: reggina sofibu Mideia irini chrysso91

2009年 1月 24日 08:00

irini
投稿数: 849
Verbatim: What's the reason you don't enter my tribe?

I can't really imagine what it refers to unless it's an online game of some sort it's talking about.

2009年 1月 25日 13:01

handyy
投稿数: 2118
Aha, irini I agree with you; it must be an online game. But as far as know, people divide their groups from others playing these games in particular clans. So could the word be "clan" instead of "tribe"?

2009年 1月 24日 17:24

kafetzou
投稿数: 7963
It's a noun, and yes, I think it would be "clan" in English. I also took it to be an online game.

The online Greek dictionary I use gives the following for the word φυλή: "clan - jat - race - tribe" I don't know what "jat" is - I never heard of that. Maybe it's another online gaming word.

2009年 1月 24日 17:28

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - I found "jat":
"Jat (n) : a member of an Indo-European people widely scattered throughout the northwest of the Indian subcontinent and consisting of Muslims and Hindus and Sikhs"

I wonder why they give that as equivalent to "clan", "race" or "tribe" - interesting, but not necessarily relevant to this translation.

2009年 1月 25日 13:32

handyy
投稿数: 2118
Haha it is really interesting; according to the explanation you gave for "jat", it is used for a particular group of people, so there is no relation between these words.

Anyway, as you are also agree with "clan", let's make some edit in the translation. I think we could put it as "Klanıma katılmamanın nedeni ne?". "Katılmamak" seems to be more appropriate than "girmemek" -to me. What do you say?

2009年 1月 25日 17:04

kafetzou
投稿数: 7963
Oh! I didn't know that was a Turkish word. That sounds fine - I changed it.

2009年 1月 25日 19:13

handyy
投稿数: 2118
Actually it is not a Turkish word, we can translate it as "kavim/kabile,etc.", but it is also widely known and used as "klan" due to these common online games.

...aaand it's validated!

2009年 1月 25日 19:28

kafetzou
投稿数: 7963
BTW, I left off the question mark and the capital letter because the original didn't have them, but it's not important.

2009年 1月 25日 19:32

handyy
投稿数: 2118
Ah, I thought that you forgot it to put.
Anyway, let it stay as it is now.