Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischTürkisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου
Text
Übermittelt von TheMaks
Herkunftssprache: Griechisch

ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

Titel
klanıma katılmamanın nedeni ne
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Türkisch

Klanıma katılmamanın nedeni ne?
Bemerkungen zur Übersetzung
old fashioned language
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 25 Januar 2009 19:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Januar 2009 23:30

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhabalar, yunancam pek iyi değil ama türkçe olan cümle yanlış kurulmuş, doğrusu bence şöyle: ''Akrabam olmamanın nedeni nedir?''

1 Januar 2009 23:42

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sağol Emre, ama Yunancadaki cümle biraz eski gibi olduğu için böyle çevirdim. Akrabam olmaman "που δεν γίνεις συγγενής μου" olurdu.

23 Januar 2009 22:59

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
We have no vote for this one. Could you please give a bridge for evaluation? Thanks a lot in advance!

CC: reggina sofibu Mideia irini chrysso91

24 Januar 2009 08:00

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Verbatim: What's the reason you don't enter my tribe?

I can't really imagine what it refers to unless it's an online game of some sort it's talking about.

25 Januar 2009 13:01

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Aha, irini I agree with you; it must be an online game. But as far as know, people divide their groups from others playing these games in particular clans. So could the word be "clan" instead of "tribe"?

24 Januar 2009 17:24

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It's a noun, and yes, I think it would be "clan" in English. I also took it to be an online game.

The online Greek dictionary I use gives the following for the word φυλή: "clan - jat - race - tribe" I don't know what "jat" is - I never heard of that. Maybe it's another online gaming word.

24 Januar 2009 17:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - I found "jat":
"Jat (n) : a member of an Indo-European people widely scattered throughout the northwest of the Indian subcontinent and consisting of Muslims and Hindus and Sikhs"

I wonder why they give that as equivalent to "clan", "race" or "tribe" - interesting, but not necessarily relevant to this translation.

25 Januar 2009 13:32

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Haha it is really interesting; according to the explanation you gave for "jat", it is used for a particular group of people, so there is no relation between these words.

Anyway, as you are also agree with "clan", let's make some edit in the translation. I think we could put it as "Klanıma katılmamanın nedeni ne?". "Katılmamak" seems to be more appropriate than "girmemek" -to me. What do you say?

25 Januar 2009 17:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oh! I didn't know that was a Turkish word. That sounds fine - I changed it.

25 Januar 2009 19:13

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Actually it is not a Turkish word, we can translate it as "kavim/kabile,etc.", but it is also widely known and used as "klan" due to these common online games.

...aaand it's validated!

25 Januar 2009 19:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
BTW, I left off the question mark and the capital letter because the original didn't have them, but it's not important.

25 Januar 2009 19:32

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Ah, I thought that you forgot it to put.
Anyway, let it stay as it is now.