Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου
Texto
Propuesto por TheMaks
Idioma de origen: Griego

ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

Título
klanıma katılmamanın nedeni ne
Traducción
Turco

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Turco

Klanıma katılmamanın nedeni ne?
Nota acerca de la traducción
old fashioned language
Última validación o corrección por handyy - 25 Enero 2009 19:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Enero 2009 23:30

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhabalar, yunancam pek iyi değil ama türkçe olan cümle yanlış kurulmuş, doğrusu bence şöyle: ''Akrabam olmamanın nedeni nedir?''

1 Enero 2009 23:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sağol Emre, ama Yunancadaki cümle biraz eski gibi olduğu için böyle çevirdim. Akrabam olmaman "που δεν γίνεις συγγενής μου" olurdu.

23 Enero 2009 22:59

handyy
Cantidad de envíos: 2118
We have no vote for this one. Could you please give a bridge for evaluation? Thanks a lot in advance!

CC: reggina sofibu Mideia irini chrysso91

24 Enero 2009 08:00

irini
Cantidad de envíos: 849
Verbatim: What's the reason you don't enter my tribe?

I can't really imagine what it refers to unless it's an online game of some sort it's talking about.

25 Enero 2009 13:01

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Aha, irini I agree with you; it must be an online game. But as far as know, people divide their groups from others playing these games in particular clans. So could the word be "clan" instead of "tribe"?

24 Enero 2009 17:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's a noun, and yes, I think it would be "clan" in English. I also took it to be an online game.

The online Greek dictionary I use gives the following for the word φυλή: "clan - jat - race - tribe" I don't know what "jat" is - I never heard of that. Maybe it's another online gaming word.

24 Enero 2009 17:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - I found "jat":
"Jat (n) : a member of an Indo-European people widely scattered throughout the northwest of the Indian subcontinent and consisting of Muslims and Hindus and Sikhs"

I wonder why they give that as equivalent to "clan", "race" or "tribe" - interesting, but not necessarily relevant to this translation.

25 Enero 2009 13:32

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Haha it is really interesting; according to the explanation you gave for "jat", it is used for a particular group of people, so there is no relation between these words.

Anyway, as you are also agree with "clan", let's make some edit in the translation. I think we could put it as "Klanıma katılmamanın nedeni ne?". "Katılmamak" seems to be more appropriate than "girmemek" -to me. What do you say?

25 Enero 2009 17:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh! I didn't know that was a Turkish word. That sounds fine - I changed it.

25 Enero 2009 19:13

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Actually it is not a Turkish word, we can translate it as "kavim/kabile,etc.", but it is also widely known and used as "klan" due to these common online games.

...aaand it's validated!

25 Enero 2009 19:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
BTW, I left off the question mark and the capital letter because the original didn't have them, but it's not important.

25 Enero 2009 19:32

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Ah, I thought that you forgot it to put.
Anyway, let it stay as it is now.