Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου
हरफ
TheMaksद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

शीर्षक
klanıma katılmamanın nedeni ne
अनुबाद
तुर्केली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Klanıma katılmamanın nedeni ne?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
old fashioned language
Validated by handyy - 2009年 जनवरी 25日 19:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 1日 23:30

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhabalar, yunancam pek iyi değil ama türkçe olan cümle yanlış kurulmuş, doğrusu bence şöyle: ''Akrabam olmamanın nedeni nedir?''

2009年 जनवरी 1日 23:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sağol Emre, ama Yunancadaki cümle biraz eski gibi olduğu için böyle çevirdim. Akrabam olmaman "που δεν γίνεις συγγενής μου" olurdu.

2009年 जनवरी 23日 22:59

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
We have no vote for this one. Could you please give a bridge for evaluation? Thanks a lot in advance!

CC: reggina sofibu Mideia irini chrysso91

2009年 जनवरी 24日 08:00

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Verbatim: What's the reason you don't enter my tribe?

I can't really imagine what it refers to unless it's an online game of some sort it's talking about.

2009年 जनवरी 25日 13:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Aha, irini I agree with you; it must be an online game. But as far as know, people divide their groups from others playing these games in particular clans. So could the word be "clan" instead of "tribe"?

2009年 जनवरी 24日 17:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's a noun, and yes, I think it would be "clan" in English. I also took it to be an online game.

The online Greek dictionary I use gives the following for the word φυλή: "clan - jat - race - tribe" I don't know what "jat" is - I never heard of that. Maybe it's another online gaming word.

2009年 जनवरी 24日 17:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - I found "jat":
"Jat (n) : a member of an Indo-European people widely scattered throughout the northwest of the Indian subcontinent and consisting of Muslims and Hindus and Sikhs"

I wonder why they give that as equivalent to "clan", "race" or "tribe" - interesting, but not necessarily relevant to this translation.

2009年 जनवरी 25日 13:32

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Haha it is really interesting; according to the explanation you gave for "jat", it is used for a particular group of people, so there is no relation between these words.

Anyway, as you are also agree with "clan", let's make some edit in the translation. I think we could put it as "Klanıma katılmamanın nedeni ne?". "Katılmamak" seems to be more appropriate than "girmemek" -to me. What do you say?

2009年 जनवरी 25日 17:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh! I didn't know that was a Turkish word. That sounds fine - I changed it.

2009年 जनवरी 25日 19:13

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Actually it is not a Turkish word, we can translate it as "kavim/kabile,etc.", but it is also widely known and used as "klan" due to these common online games.

...aaand it's validated!

2009年 जनवरी 25日 19:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
BTW, I left off the question mark and the capital letter because the original didn't have them, but it's not important.

2009年 जनवरी 25日 19:32

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ah, I thought that you forgot it to put.
Anyway, let it stay as it is now.