Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου
متن
TheMaks پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ποιος ο λογος που δε μπαινεις στη φυλη μου

عنوان
klanıma katılmamanın nedeni ne
ترجمه
ترکی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Klanıma katılmamanın nedeni ne?
ملاحظاتی درباره ترجمه
old fashioned language
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 25 ژانویه 2009 19:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژانویه 2009 23:30

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhabalar, yunancam pek iyi değil ama türkçe olan cümle yanlış kurulmuş, doğrusu bence şöyle: ''Akrabam olmamanın nedeni nedir?''

1 ژانویه 2009 23:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sağol Emre, ama Yunancadaki cümle biraz eski gibi olduğu için böyle çevirdim. Akrabam olmaman "που δεν γίνεις συγγενής μου" olurdu.

23 ژانویه 2009 22:59

handyy
تعداد پیامها: 2118
We have no vote for this one. Could you please give a bridge for evaluation? Thanks a lot in advance!

CC: reggina sofibu Mideia irini chrysso91

24 ژانویه 2009 08:00

irini
تعداد پیامها: 849
Verbatim: What's the reason you don't enter my tribe?

I can't really imagine what it refers to unless it's an online game of some sort it's talking about.

25 ژانویه 2009 13:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
Aha, irini I agree with you; it must be an online game. But as far as know, people divide their groups from others playing these games in particular clans. So could the word be "clan" instead of "tribe"?

24 ژانویه 2009 17:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's a noun, and yes, I think it would be "clan" in English. I also took it to be an online game.

The online Greek dictionary I use gives the following for the word φυλή: "clan - jat - race - tribe" I don't know what "jat" is - I never heard of that. Maybe it's another online gaming word.

24 ژانویه 2009 17:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - I found "jat":
"Jat (n) : a member of an Indo-European people widely scattered throughout the northwest of the Indian subcontinent and consisting of Muslims and Hindus and Sikhs"

I wonder why they give that as equivalent to "clan", "race" or "tribe" - interesting, but not necessarily relevant to this translation.

25 ژانویه 2009 13:32

handyy
تعداد پیامها: 2118
Haha it is really interesting; according to the explanation you gave for "jat", it is used for a particular group of people, so there is no relation between these words.

Anyway, as you are also agree with "clan", let's make some edit in the translation. I think we could put it as "Klanıma katılmamanın nedeni ne?". "Katılmamak" seems to be more appropriate than "girmemek" -to me. What do you say?

25 ژانویه 2009 17:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh! I didn't know that was a Turkish word. That sounds fine - I changed it.

25 ژانویه 2009 19:13

handyy
تعداد پیامها: 2118
Actually it is not a Turkish word, we can translate it as "kavim/kabile,etc.", but it is also widely known and used as "klan" due to these common online games.

...aaand it's validated!

25 ژانویه 2009 19:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
BTW, I left off the question mark and the capital letter because the original didn't have them, but it's not important.

25 ژانویه 2009 19:32

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ah, I thought that you forgot it to put.
Anyway, let it stay as it is now.