Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - ...les enfants démunis,qui n'ont ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 에세이

제목
...les enfants démunis,qui n'ont ...
본문
sandulescuotilia에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

...les enfants démunis,qui n'ont plus aucun contact avec leur famille, ce qui constitue les situations les plus critiques. Ils peuvent être orphelins, enfants refugiés ou déplacés,avoir été chassés de la maison pour réduire le nombre de bouches à nourrir, avoir été abandonnés par des parents qui n'arrivent pas à survivre ou encore fugueurs comme c'est le cas dans de nombreux pays occidentaux.

제목
...copiii săraci...
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

...copiii săraci, care nu mai au niciun contact cu familiile lor, sunt cei care constituie situaţiile cele mai critice. Aceştia pot fi orfani, copii refugiaţi sau care au fost nevoiţi să-şi părăsească ţara, izgoniţi de acasă pentru a reduce numărul de guri de hrănit, abandonaţi de părinţii care nu reuşesc să supravieţuiască sau sunt încă refugiaţi, cum este cazul în multe ţări occidentale.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 13:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 24일 06:35

Freya
게시물 갯수: 1910
"encore fugueurs" cred că înseamnă "încă fugari", care trăiesc prin diferite ţări pentru perioade scurte de timp până ajung să se stabilească undeva, dacă se vor stabili undeva vreodată. Poate găseşti un sinonim mai bun.

2009년 3월 24일 07:21

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bună Freya,

Mulţumesc pentru sugestie. Cred că am găsit sensul la care se referă textul: "sau sunt încă refugiaţi".
Pare-se că nu mai pot modifica eu textul...

2009년 3월 24일 13:51

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Părerea mea este următoarea:

ar suna mai bine ***sunt cei care reprezintă/constituie situaţiile cele mai critice

enfants refugiés ou déplacés-- ***refugee children or internally displaced children***—nu cred că se referă în nici un caz la părăsirea ţării, mai degrabă la refugiaţi şi la modul în care sunt obligaţi să plece din zona de conflict

fugueurs— Alte escapade

2009년 3월 24일 17:00

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Dacă ar fi să fac modificări, nu pot pentru că nu mă lasă sistemul...

2009년 3월 24일 18:53

iepurica
게시물 갯수: 2102
Păi, reformulezi, aici, discutăm, vedem dacă toată lumea se declară mulţumită, mai apoi modific traducerea.

2009년 3월 24일 19:04

Burduf
게시물 갯수: 238
De acord cu tuturor, pentru
"încă fugari"
" refugiaţi"
"care reprezintă"

2009년 3월 24일 19:40

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Åži eu sunt de acord.

2009년 3월 29일 14:06

iepurica
게시물 갯수: 2102
Facem în modul următor, anulez poll-ul, tu îţi corectezi traducerea, după care resetez poll-ul. E bine aşa?

2009년 3월 29일 14:12

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bine, Iepurica. Cum crezi tu.