| |
|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - ...les enfants démunis,qui n'ont ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 에세이 | ...les enfants démunis,qui n'ont ... | | 원문 언어: 프랑스어
...les enfants démunis,qui n'ont plus aucun contact avec leur famille, ce qui constitue les situations les plus critiques. Ils peuvent être orphelins, enfants refugiés ou déplacés,avoir été chassés de la maison pour réduire le nombre de bouches à nourrir, avoir été abandonnés par des parents qui n'arrivent pas à survivre ou encore fugueurs comme c'est le cas dans de nombreux pays occidentaux. |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
...copiii săraci, care nu mai au niciun contact cu familiile lor, sunt cei care constituie situaţiile cele mai critice. Aceştia pot fi orfani, copii refugiaţi sau care au fost nevoiţi să-şi părăsească ţara, izgoniţi de acasă pentru a reduce numărul de guri de hrănit, abandonaţi de părinţii care nu reuşesc să supravieţuiască sau sunt încă refugiaţi, cum este cazul în multe ţări occidentale. |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 13:01
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 24일 06:35 | | | "encore fugueurs" cred că înseamnă "încă fugari", care trăiesc prin diferite ţări pentru perioade scurte de timp până ajung să se stabilească undeva, dacă se vor stabili undeva vreodată. Poate găseÅŸti un sinonim mai bun. | | | 2009년 3월 24일 07:21 | | | Bună Freya,
Mulţumesc pentru sugestie. Cred că am găsit sensul la care se referă textul: "sau sunt încă refugiaţi".
Pare-se că nu mai pot modifica eu textul... | | | 2009년 3월 24일 13:51 | | | Părerea mea este următoarea:
ar suna mai bine ***sunt cei care reprezintă/constituie situaţiile cele mai critice
enfants refugiés ou déplacés-- ***refugee children or internally displaced children***—nu cred că se referă în nici un caz la părăsirea ţării, mai degrabă la refugiaţi şi la modul în care sunt obligaţi să plece din zona de conflict
fugueurs— Alte escapade | | | 2009년 3월 24일 17:00 | | | Dacă ar fi să fac modificări, nu pot pentru că nu mă lasă sistemul... | | | 2009년 3월 24일 18:53 | | | Păi, reformulezi, aici, discutăm, vedem dacă toată lumea se declară mulÅ£umită, mai apoi modific traducerea. | | | 2009년 3월 24일 19:04 | | | De acord cu tuturor, pentru
"încă fugari"
" refugiaţi"
"care reprezintă"
| | | 2009년 3월 24일 19:40 | | | | | | 2009년 3월 29일 14:06 | | | Facem în modul următor, anulez poll-ul, tu îţi corectezi traducerea, după care resetez poll-ul. E bine aÅŸa? | | | 2009년 3월 29일 14:12 | | | Bine, Iepurica. Cum crezi tu. |
|
| |
|