Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Roumain - ...les enfants démunis,qui n'ont ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisRoumain

Catégorie Essai

Titre
...les enfants démunis,qui n'ont ...
Texte
Proposé par sandulescuotilia
Langue de départ: Français

...les enfants démunis,qui n'ont plus aucun contact avec leur famille, ce qui constitue les situations les plus critiques. Ils peuvent être orphelins, enfants refugiés ou déplacés,avoir été chassés de la maison pour réduire le nombre de bouches à nourrir, avoir été abandonnés par des parents qui n'arrivent pas à survivre ou encore fugueurs comme c'est le cas dans de nombreux pays occidentaux.

Titre
...copiii săraci...
Traduction
Roumain

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Roumain

...copiii săraci, care nu mai au niciun contact cu familiile lor, sunt cei care constituie situaţiile cele mai critice. Aceştia pot fi orfani, copii refugiaţi sau care au fost nevoiţi să-şi părăsească ţara, izgoniţi de acasă pentru a reduce numărul de guri de hrănit, abandonaţi de părinţii care nu reuşesc să supravieţuiască sau sunt încă refugiaţi, cum este cazul în multe ţări occidentale.
Dernière édition ou validation par azitrad - 8 Mai 2009 13:01





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mars 2009 06:35

Freya
Nombre de messages: 1910
"encore fugueurs" cred că înseamnă "încă fugari", care trăiesc prin diferite ţări pentru perioade scurte de timp până ajung să se stabilească undeva, dacă se vor stabili undeva vreodată. Poate găseşti un sinonim mai bun.

24 Mars 2009 07:21

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Bună Freya,

Mulţumesc pentru sugestie. Cred că am găsit sensul la care se referă textul: "sau sunt încă refugiaţi".
Pare-se că nu mai pot modifica eu textul...

24 Mars 2009 13:51

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Părerea mea este următoarea:

ar suna mai bine ***sunt cei care reprezintă/constituie situaţiile cele mai critice

enfants refugiés ou déplacés-- ***refugee children or internally displaced children***—nu cred că se referă în nici un caz la părăsirea ţării, mai degrabă la refugiaţi şi la modul în care sunt obligaţi să plece din zona de conflict

fugueurs— Alte escapade

24 Mars 2009 17:00

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Dacă ar fi să fac modificări, nu pot pentru că nu mă lasă sistemul...

24 Mars 2009 18:53

iepurica
Nombre de messages: 2102
Păi, reformulezi, aici, discutăm, vedem dacă toată lumea se declară mulţumită, mai apoi modific traducerea.

24 Mars 2009 19:04

Burduf
Nombre de messages: 238
De acord cu tuturor, pentru
"încă fugari"
" refugiaţi"
"care reprezintă"

24 Mars 2009 19:40

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Åži eu sunt de acord.

29 Mars 2009 14:06

iepurica
Nombre de messages: 2102
Facem în modul următor, anulez poll-ul, tu îţi corectezi traducerea, după care resetez poll-ul. E bine aşa?

29 Mars 2009 14:12

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Bine, Iepurica. Cum crezi tu.