Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - ...les enfants démunis,qui n'ont ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Saggio

Titolo
...les enfants démunis,qui n'ont ...
Testo
Aggiunto da sandulescuotilia
Lingua originale: Francese

...les enfants démunis,qui n'ont plus aucun contact avec leur famille, ce qui constitue les situations les plus critiques. Ils peuvent être orphelins, enfants refugiés ou déplacés,avoir été chassés de la maison pour réduire le nombre de bouches à nourrir, avoir été abandonnés par des parents qui n'arrivent pas à survivre ou encore fugueurs comme c'est le cas dans de nombreux pays occidentaux.

Titolo
...copiii săraci...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

...copiii săraci, care nu mai au niciun contact cu familiile lor, sunt cei care constituie situaţiile cele mai critice. Aceştia pot fi orfani, copii refugiaţi sau care au fost nevoiţi să-şi părăsească ţara, izgoniţi de acasă pentru a reduce numărul de guri de hrănit, abandonaţi de părinţii care nu reuşesc să supravieţuiască sau sunt încă refugiaţi, cum este cazul în multe ţări occidentale.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 8 Maggio 2009 13:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Marzo 2009 06:35

Freya
Numero di messaggi: 1910
"encore fugueurs" cred că înseamnă "încă fugari", care trăiesc prin diferite ţări pentru perioade scurte de timp până ajung să se stabilească undeva, dacă se vor stabili undeva vreodată. Poate găseşti un sinonim mai bun.

24 Marzo 2009 07:21

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Bună Freya,

Mulţumesc pentru sugestie. Cred că am găsit sensul la care se referă textul: "sau sunt încă refugiaţi".
Pare-se că nu mai pot modifica eu textul...

24 Marzo 2009 13:51

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Părerea mea este următoarea:

ar suna mai bine ***sunt cei care reprezintă/constituie situaţiile cele mai critice

enfants refugiés ou déplacés-- ***refugee children or internally displaced children***—nu cred că se referă în nici un caz la părăsirea ţării, mai degrabă la refugiaţi şi la modul în care sunt obligaţi să plece din zona de conflict

fugueurs— Alte escapade

24 Marzo 2009 17:00

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Dacă ar fi să fac modificări, nu pot pentru că nu mă lasă sistemul...

24 Marzo 2009 18:53

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Păi, reformulezi, aici, discutăm, vedem dacă toată lumea se declară mulţumită, mai apoi modific traducerea.

24 Marzo 2009 19:04

Burduf
Numero di messaggi: 238
De acord cu tuturor, pentru
"încă fugari"
" refugiaţi"
"care reprezintă"

24 Marzo 2009 19:40

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Åži eu sunt de acord.

29 Marzo 2009 14:06

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Facem în modul următor, anulez poll-ul, tu îţi corectezi traducerea, după care resetez poll-ul. E bine aşa?

29 Marzo 2009 14:12

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Bine, Iepurica. Cum crezi tu.