Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - ...les enfants démunis,qui n'ont ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
...les enfants démunis,qui n'ont ...
テキスト
sandulescuotilia様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

...les enfants démunis,qui n'ont plus aucun contact avec leur famille, ce qui constitue les situations les plus critiques. Ils peuvent être orphelins, enfants refugiés ou déplacés,avoir été chassés de la maison pour réduire le nombre de bouches à nourrir, avoir été abandonnés par des parents qui n'arrivent pas à survivre ou encore fugueurs comme c'est le cas dans de nombreux pays occidentaux.

タイトル
...copiii săraci...
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

...copiii săraci, care nu mai au niciun contact cu familiile lor, sunt cei care constituie situaţiile cele mai critice. Aceştia pot fi orfani, copii refugiaţi sau care au fost nevoiţi să-şi părăsească ţara, izgoniţi de acasă pentru a reduce numărul de guri de hrănit, abandonaţi de părinţii care nu reuşesc să supravieţuiască sau sunt încă refugiaţi, cum este cazul în multe ţări occidentale.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 5月 8日 13:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 24日 06:35

Freya
投稿数: 1910
"encore fugueurs" cred că înseamnă "încă fugari", care trăiesc prin diferite ţări pentru perioade scurte de timp până ajung să se stabilească undeva, dacă se vor stabili undeva vreodată. Poate găseşti un sinonim mai bun.

2009年 3月 24日 07:21

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună Freya,

Mulţumesc pentru sugestie. Cred că am găsit sensul la care se referă textul: "sau sunt încă refugiaţi".
Pare-se că nu mai pot modifica eu textul...

2009年 3月 24日 13:51

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Părerea mea este următoarea:

ar suna mai bine ***sunt cei care reprezintă/constituie situaţiile cele mai critice

enfants refugiés ou déplacés-- ***refugee children or internally displaced children***—nu cred că se referă în nici un caz la părăsirea ţării, mai degrabă la refugiaţi şi la modul în care sunt obligaţi să plece din zona de conflict

fugueurs— Alte escapade

2009年 3月 24日 17:00

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Dacă ar fi să fac modificări, nu pot pentru că nu mă lasă sistemul...

2009年 3月 24日 18:53

iepurica
投稿数: 2102
Păi, reformulezi, aici, discutăm, vedem dacă toată lumea se declară mulţumită, mai apoi modific traducerea.

2009年 3月 24日 19:04

Burduf
投稿数: 238
De acord cu tuturor, pentru
"încă fugari"
" refugiaţi"
"care reprezintă"

2009年 3月 24日 19:40

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Åži eu sunt de acord.

2009年 3月 29日 14:06

iepurica
投稿数: 2102
Facem în modul următor, anulez poll-ul, tu îţi corectezi traducerea, după care resetez poll-ul. E bine aşa?

2009年 3月 29日 14:12

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bine, Iepurica. Cum crezi tu.